Слово вывернуть могло предполагать и выливание чего-то из ёмкости. В карельском языке оно в этом контексте применяется и сейчас. Например, kеändiä muurn"iin переводится как вывернуть наизнанку. [213]
Отдельные руны говорят о том, что решающий удар по Сампо нанёс Вяйнямёйнен:
"Iče vanha Väinämöini
Melan on mereštä nošti,
Šillä Šampuo murotteli,
Kirjokannen kirškahutti
..." [214]
Сам старый Вяйнямейни
Весло из моря поднял,
Им Сампо разбил,
Шитый обод хрустнул
... [215]
Поскольку воду в озере держала плотина, то для слива воды было достаточно снова превратить плотину в ряд стоящих вертикально брёвен. Исходя из предположения, что плотина была сшита и стянута парой железных верёвок, для лишения этой конструкции жёсткости было достаточно всего лишь разорвать эту верёвку. Скорее всего, в конструкции плотины было предусмотрено какая-то регулирующая сброс воды заслонка. Возможно, поднятое из волн регулировочное бревно начали вращать в одну сторону, не вынимая из металлической верёвки. Это вращение должно было натянуть стягивающий плотину трос, который в определённый момент мог лопнуть. Может быть, именно это бревно-заслонка и упоминается в рунах в виде рулевого весла из волн.
"Itse vanha Väinämöinen
Melan on merestä nosti,
Lapiensa lainahesta,
Kokon koprille sivalti,
..." [216]
"Сам тут старый Вяйнямейне
Поднял руль, весло из моря,
Он из волн поднял лопату,
По орлице он ударил,
..." [217]
Одну из рун, в которой описывается, как хозяйка Похьёлы настигает Вяйнямёйнена, можно перевести и несколько неожиданным образом.
"Istu purjepuun nenäh,
Mäni luokse Väinämöisen,
Siitä vanha Väinämöini
Nossalti melan merestä,
Sillä kynsiä sivalti." [218]
Села на верхушку дерева-створки,
Рядом с Вяйнямёйненом.
Тут старый Вяйнямёйнен
Приподнял весло из моря,
Им по когтю ударил. [219]
Puu переводится с карельского как дерево, а одно из значений purje с финского - это створка. Возможно, речь идёт о бревне, которое могло приподниматься для сброса воды и регулировки таким образом уровня воды в озере.
Руны почти единогласно описывают место, где похитителей Сампо настигает войско Похьи. Вяйнямёйнен в предчуствии погони просит своего компаньона осмотреться:
"Niin sano sanalla tuolla
Itse vanha Väinämöinen:
"Ylimmäinen ystäväni,
Nouse purjepuun nenääh,
Kasisliekaah kavaa;
Katso iät, katso lännet,
Katso pitkin Pohjon ranta!"
Iku Tiera, Nieran poika,
Hyvä kielas käskieki,
Kepiä kehuttooki,
Nousi purjepuun nenääh,
Kasisliekaah kavahti,
Katso iät, katso lännen,
Katso pitkin Pohjon rannan,
..." [220]
"И ещё такое молвил
Старый мудрый Вяйнямейни:
"Слушай, лучший мой приятель,
Поднимись на мачту лодки,
Всё кругом ты осмотри там,
Осмотри восток и запад,
Осмотри и берег Похьи".
Вот уж Тьера, Ньеры отпрыск,
Хитрый и всегда послушный,
Лёгкий, похвалы достойный,
Лезет он на мачту лодки,
Осмотреть он море хочет,
Смотрит на восток и запад.
Смотрит он на берег Похьи,
..." [221]
Итак, Тьера, желая осмотреть море, взирает на восток, запад и берег Похьи. Из этого следует, что калевальцы в это врямя находятся либо у северного берега, либо у южного. При этом они приближаются к берегу, противоположному берегу, где расположена Похьёла. Исходя из гипотезы, что Похьёла была на месте нынешней деревни Самро, калевальцы приближались к северному берегу. А ведь именно там расположена основная часть плотины, возвышающаяся на 4,5 м. над уровнем берега.
Профессор В.Я.Евсеев, чей перевод этой руны я привожу, вероятно, в угоду рифме и не видя особого смысла, опустил при переводе слово pitkin в строке Kačo pitkin Pohjon ranta. Точный перевод звучал бы как Осмотри самый долгий берег Похьи. Интересно, что южный берег озера, на котором находится д. Самро, действительно, самый протяжённый. Ширина озера в направлении с запада на восток на 26% больше, чем с севера на юг.
Но в одной руне есть более подробное описание:
"Pohjan akka noin sano:
"En mie neittä lähten,
Lähin javolle sammon,
Peäh soaren terhenisen,
Nenähän utuisen niemen"." [222]
Старуха Похьи так сказала:
"Я не за девушкой ухожу,
Иду делить Сампо,
В направлении оконечности острова,
Мыса нового полуострова". [223]
Если предположить, что предполагаемая регулирующая сброс воды заслонка на плотине располагалась у русла вытекающей из озера реки, то и события, связанные с дележом Сампо, произошли там же. В данный момент на оз. Самро островов нет. Но при поднятии уровня озера до 70 м. один из них образовался бы как раз у полуострова рядом с нынешней д. Усадище.
Рисунок 33. Карта истока р. Самры при поднятом на 4,5м уровне озера.
Карта истока р.Самры при поднятом на 4,5 м уровне озера проливает свет и на отдельные строки кумулятивной песни "Онни Манни", записанной в с.Тунгуда:
"...
Rissinšorkašša šomero,
Šormikindahan kiberö,
Kiberössä kirjakanda,
Kirjakannašša kirikkö." [224]
...
В Шомеро потомки Риссинчоркки,
У пальца рукавицы - Киберё,
В Киберё - сшитый обод,
В сшитом ободе - церковь. [225]
На карте залив, образовавшийся рядом с современной д.Усадище, сформирован двумя полуостровами. Общая картинка, действительно, похожа на сжимаемую рукавицу в профиль. Причём, меньший полуостров, играющий роль отдельного пальца рукавицы, находится ближе к плотине. Между этим полуостровом и плотиной сейчас расположена д.Козья Гора. В деревне - Козьегорский храм, раньше был и монастырь.
Есть информация, что Козьегорский храм поставлен на древнем намоленном месте, которое могло быть каким-то языческим капищем. [226] Тогда возможно, что в кумулятивной песне "Онни Манни" место языческого поклонения аборигенов края просто было заменено современным определением - церковью.
Продолжение руны, в которой хозяйка Похьёлы отправляется делить Сампо, раскрывает нам и последствия этого дележа:
[214] Записал Евсеев в 1946 г. от Марии Михеевой в с. Ухта, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.168, руна 20.8
[215] Перевод - мой.
[216] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.149
[217] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.129, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
[218] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
[219] Перевод - мой.
[220] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.148, руна 20.2
[221] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.128, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
[222] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
[223] Перевод - мой.
[224] Записано в 1994 г. в с.Тунгуда Степановой от Самсоновой Татьяны Макаровны, 1912 г.р., "Устная поэзия тунгудских карел", Петрозаводск, "Периодика", 2000г., с.123.
[225] Перевод - мой.
[226] Источник: В.И. Будько. Север Гдовщины. 2005
[227] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
[228] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.147, руна 20.7, перевод В.Я.Евсеева