Кондратьев Игорь Валерьевич : другие произведения.

В поисках невымышленного Сампо. 20. Брачные мотивы в создании Сампо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Основным мотивом поездок калевальцев в Похьёлу является сватовство. Если не считать Сампо, то всё остальное у калевальцев было и у самих. Хозяйка Похьёлы, понимая это, предлагает в качестве вознаграждения за создание Сампо свою дочь в жёны.
  Интересным моментом в осознании истинных масштабов договора Вяйнямёйнена с хозяйкой Похьёлы является этот отрывок из руны, повествующей о похищении Сампо и погоне похьёльцев за калевальцами:
  
  "Siitä sano Väinämöini:
  "Sie olet portto Pohjan emäntä,
  Pimentolan pihkasilmä,
  Ei neittä tukulla myyvä,
  Oravathan tukulla myyväh,
  Revot kansan kaupitah"." [158]
  
  "Тут промолвил Вяйнямейни:
  "Шлюха ты, хозяйка Похьи,
  Глаз смолистый Пиментолы,
  Скопом дев не продают ведь,
  Скопом продают лишь белок,
  Также как и лисьи шкурки"." [159]
  
  Возможно, между предводительницей похьёльцев и лидером калевальцев был заключён коллективный брачный договор, с одной стороны которого было обязательство построить дамбу из свай на озере Самро, а с другой - обеспечить определённым количеством невест. Руны фиксируют построение дамбы - нового "дна" озера.
  
  В тот момент, когда воины Похьи настигают калевальцев, Вяйнямёйнен совершает магический ритуал, раскалывающий лодку Похьи:
  "...
  Tapasi on taskuuhunsa,
  Löihen kukkaroihensa,
  Löysi piitä pikkaraisen,
  Takloa taki vähäsen,
  Neki mestesi merehen,
  Saattaapi sarajahansa,
  Yli oikien olansa,
  Kautti kainalon vasemman,
  ...
  Niin on puuttunut Pohjon pursi,
  Vene hankava halennut." [160]
  
  "...
  Руку он суёт в карман свой,
  Кошелёк берёт оттуда,
  Кремня достаёт кусочек,
  Трут берёт он из кармана,
  Трут и кремень бросил в море,
  Их забросил в Сараяху.
  Через правую лопатку
  И под левую подмышку.
  ...
  Стала лодка из Похьёлы,
  Раскололась лодка Похьи." [161]
  
  Подробнее этот сюжет описан в руне:
  
  "Šanopa vanha Väinämöini:
  "Kuule, seppo veikkoseni,
  Anna piitä pikkaraisen,
  Taki taulova vähäsen!"
  Šiitä šeppä veikkosensa
  Anto piitä pikkaraisen,
  Taki taulova vähäsen.
  Šiitäpä vanha Väinämöini
  Iski tulta il"man ukki." [162]
  
  "Молвил старый Вяйнямейни:
  "Слушай ты, кузнец мой братец,
  Дай-ка мне кремня осколок,
  Небольшой кусочек трута!"
  И кузнец, брат [старца Вяйне],
  Подавал кремня осколок,
  Небольшой кусочек трута.
  Старый верный Вяйнямейни
  Выбивал огонь - дед Ильма,
  Пламя у него сверкнуло." [163]
  
  Исследовавший саамов в XVII веке Иоанн Шеффер в своей книге "Лаппония", ссылаясь на своего предшественника Олафа Магнуса, пишет, что "родители сочетали браком своих детей огненным обрядом, т.е. высекая железом огонь из кремня". Там же он цитирует свидетельство проведения бракосочетания саамской пары родителями: "Сами сочетают их браком, символизируя это высеканием огня из кремня при помощи огнива, т.к. считают, что нет ничего, что бы лучше выражало сущность брачного таинства. Как в кремне таится невидимо скрытый огонь, который вспыхивает при ударе, так и в обоих брачующихся дремлет скрытая жизнь, пробуждающаяся при совокуплении и передающаяся потомству". [164]
  
  Итак, магический ритуал, совершённый Вяйнямёйненом и расколовший лодку Похьи, вполне вероятно, имел отношение к бракосочетанию.
  Интересно, что традиционный саамский мешочек с огнивом декорирован треугольниками, попарно повернутыми углами друг к другу, но не соприкасающимися. [165]
  Саамская люлька украшена ромбом, краёв которого углами касаются два или три треугольника. [166] Возможно, это символическое указание на то, что ребёнок в люльке - продолжение двух людей - его родителей, обозначаемых двумя треугольниками. Как вариант, третий треугольник обозначает человека, растущего в результате союза его родителей. Почему именно треугольники? Не возникли ли они из тех самых свай, которыми отрабатывался коллективный брачный договор?
  Во многих рунах идёт упоминание о том, что за уже сосватанной девушкой едут сразу три жениха.
  
  Возможно, этот коллективный брачный договор оказался грандиозной брачной аферой. Не получив оговоренного количества невест, калевальцы могли попытаться забрать свой вклад - созданное ими рукотворное богатое рыбой озеро. Тогда демонстративное бросание в воду ритуальных артефактов, которыми сигнализируют о свершении обряда бракосочетания, могло означать разрыв договора.
  
  Есть руна, в которой мотивы продажи невест и связывания моря взаимосвязаны.
  
  "Oli ennen nel"l"ä neittä
  Koko kolme moršienta,
  Lähettih hyö heinän niittoh
  Niemellä nenättömällä,
  Šuarella šanatomalla.
  Löyvetäh hyö lemmenlehti,
  Lemmenlehti, tammin laštu.
  Viijäh mualla kašvajalla,
  Aholla yleniäjllä.
  Šiitä kašvo kaunis tammi,
  Yleni vihanta virpi.
  ...
  Lammissa punovenoset,
  Venosissa nuoret miehet.
  Nuoret miehet naimattomat,
  Vielä viinan juomattomat,
  Punotah punaista kyöttä,
  Rautakyöttä rahnikoijah,
  Šituo merenšivun,
  Kannonlahta kaunistua,
  Meri tyynenä pisyiš,
  Kannonlakša kaunehena.
  Tuuvvah vilu viesti,
  Kuollasta kuolien šanomat.
  "Joko on kuollun naisien kupča,
  Joko on katon naisien kauppieš?"
  "Ei neittä tukulla myyvvä,
  Eikä kanšain kaupotella,
  Oravat tukulla myyvväh,
  Revot kanšoin kaupotelah"." [167]
  
  Было прежде четыре девицы,
  Целых три невесты.
  Они пошли сено косить
  На полуостров без мыса,
  На остров без названия.
  Нашли они листочек любви,
  Листочек любви, дубовую ветку,
  Отнесли её на плодородную землю,
  На поляну на возвышенности.
  Вырос красивый дуб,
  Огромный зелёный кол.
  ...
  На озере - красные лодочки,
  В лодке - молодые мужчины,
  Молодые мужчины неженатые,
  Ещё вина не пившие,
  Вьют красную верёвку,
  Железную верёвку плетут,
  Чтобы связать края моря,
  Залив Пятку украсить,
  Море усмирилось сваями, [168]
  Залив Пятка красивым был.
  Принесли холодные вести,
  С того света о покойнике новость.
  "Неужели умер купец женщин,
  Не стало торговца женщинами?"
  "Девиц оптом не продают,
  Ими не торгуют при народе.
  Белок оптом продают,
  Лисицами торгуют при народе." [169]
  
  
  Возвращаясь к топонимической географии Присамрья, отмечу, что всего в километре к северу от залива Пятка находится деревня под названием Дубок, расположенная посреди лугов. При этом полуостров, прилегающий к этому заливу, также не украшен ярко выраженным мысом.
  Рисунок 28 д.Дубок Сланцевского р-на Ленинградской обл.
  На карте видно, что одна из наиболее высоких точек поляны находится в 400 м. от д. Дубок, другая - в 500 м. В этой же руне упоминается, куда увозят девушек - в Виэно. Вполне возможно, что речь шла о д. Вейно.
  В одной из рун, уже приводившейся ранее в книге, мотив принудительной сдачи невест в Виэно, увязанный со связыванием краёв моря железными верёвками и сваями, проявляется ещё более явно:
  
  "Oli ennen nellä neittä,
  Koko kolme morsienta,
  Valehtihi lempilehti,
  Vietih moalle kasvajalla
  Orolla ylenevällä.
  Siihe kasvo kaunis tammi,
  ...
  Lammis on veno punoset,
  Venehessä nuoret miehet,
  Nuoret miehet naimattomat,
  Punotah punasta köyttä,
  Köyttä rauta rahnikoi,
  Sitoa meren sivua,
  Lahta kannen koakistoa,
  Jotta tyynenä pysyisi,
  Kannanlaksi kaunehena,
  Vieä Vienan neitosie,
  Kaupata kotikanoja." [170]
  
  Были раньше четыре девушки,
  Целых три невесты,
  Обманувшие любовный лист,
  Проводя время в зарослях,
  Лишь на привозимой провизии.
  Вырос там красивый дуб,
  ...
  Озеро - как лодки плетение,
  В лодке - молодые мужчины,
  молодые мужчины неженатые,
  Плетут красной верёвкой,
  Верёвкой железной сплетают,
  Связывают края моря,
  У залива Пятки,
  Чтобы усмирилось сваями , [171]
  Залив Пятка красивым стал.
  Увозят девушек в Виэно - [172]
  Продавать домашних куриц. [173]
  -------------------------------------------
  [158] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.167, руна 20.7
  [159] Записал Паулахарью в 1915 от Еремея Малинена в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.147, руна 20.7, перевод В.Я.Евсеева
  [160] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.148, руна 20.2
  [161] Записал Лённрот от Василия Киэлевяйнена в 1834 г. в д. Войница. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.128, руна 20.2, перевод В.Я.Евсеева
  [162] Записал Гуттари Тимонен от А.Богдановой в д. Войница в 1947. "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.170, руна 20.9
  [163] Записал Гуттари Тимонен от А.Богдановой в д. Войница в 1947. "Карело-финский народный эпос", т.2, "Восточная литература", РАН, 1994г., с.150, руна 20.9, перевод В.Я.Евсеева
  [164] Иоанн Шеффер, "Лапландия", Глава XXV. Сватовство и свадебные обряды лопарей. с.105
  [165] Косменко А.П., Традиционный орнамент финноязычных народов северо-западной России. с. 38.
  [166] Косменко А.П., Традиционный орнамент финноязычных народов северо-западной России, сс. 40, 41.
  [167] От Лесонен Матрёны Патрикеевны из д. Суднозеро Калевальского района записал Е. Каллио в 1947. "Карельские эпические песни", Академия наук СССР, Карело-финский филиал АН СССР, М.-Л.,1950, с.96
  [168] Дословно: вертикально воткнутыми [сваями].
  [169] Перевод - мой.
  [170] Записал Э. Лённрот от Архиппы Перттунена в 1834 в д.Ладвозеро, "Карело-финский народный эпос", т.1, "Восточная литература", РАН, 1994г., руна 12.2, с.89
  [171] Дословно: вертикально воткнутыми [сваями]
  [172] Дословно: "девушек Виэно", но по смыслу имеется ввиду "увозить в Виэно девушек, уже принадлежащих Виэно". [173] Перевод - мой.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"