Колюжняк Виктор Владимирович : другие произведения.

Рассказы для героев: Инженер Бромет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Директор фабрики Рональд Спаркс пытается разгадать тайну инженера Бромета, не подозревая, какие силы при этом могут проснуться


Финну Брогану

   I
  
   В кабинете Рональда Спаркса стоял полумрак. Настольную лампу директор выключил минуту назад и теперь, повернувшись к окну и откинувшись на спинку простого деревянного стула, размышлял.
   Снаружи облака нависали над фабрикой, перемешивались с дымом труб, и уже практически невозможно было отличить одно от другого. Рабочие, хмуро переговариваясь, шли на утреннюю смену. Всклокоченные, сонные, медленные -- они разительно отличались от самих же себя вечером. Посторонний человек легко мог бы подумать, что на фабрике рабочие отдыхают, чтобы после, заливисто гогоча и обсуждая "куда сегодня, а?", выйти на свежий воздух.
   Рональд Спаркс в иные дни с удовольствием развил бы эту мысль, но сейчас его занимало другое.
   Десять лучших детективных агентов страны проделали большую работу. Они получили деньги и оставили его один на один с результатами, которые оказались схожи настолько, как если бы десять лучших плотников вздумали изготовить стул, подобный тому, на котором сидел Спаркс.
   Почти идентично.
   Рональд прикрыл глаза. Редкие солнечные лучи, сумевшие пробиться сквозь облака, заскользили по лицу директора фабрики, как огни прожекторов на сцене. Раздался гудок, оповещавший о начале рабочего дня.
   Спаркс, не оборачиваясь, снял телефонную трубку.
   -- Лиза, пригласите ко мне в кабинет инженера Бромета. Когда он войдет, проследите, чтобы нас не беспокоили.
   Повесив трубку, Рональд Спаркс высыпал на тыльную сторону ладони щепотку нюхательного табака. Втянув порцию, он на секунду застыл, а после громко и с чувством чихнул.
   За окном тем временем посветлело. Директор фабрики вернул стул в нормальное положение, открыл верхний ящик стола, убедился, что из него ничего не исчезло, и принялся ждать инженера Бромета.

***

   Лиза Харди повесила трубку и тут же снова сняла её. Тщательно сверившись со справочником, она набрала номер инженерного отдела.
   -- Слушаю, -- ответил кто-то на том конце. Крисби или Уолтерби. Лиза никогда их не различала.
   -- Инженера Бромета просит к себе мистер Спаркс, -- девушка постаралась, чтобы фраза прозвучала "ровно".
   -- Это зачем ещё?
   -- Не имею представления, но мне кажется, что это касается только Бромета и мистера Спаркса.
   В трубку фыркнули, а затем, кажется, задавили нечто нецензурное, не успевшее слететь с языка.
   -- Хорошо, -- буркнул Крисби. Теперь Лиза его узнала. Только он позволял себе подобные выходки. -- Сейчас Бромет подойдет.
   Девушка, гордая тем, что смогла поставить этого заносчивого типчика на место, повесила трубку и вернулась к журналу, который прятала среди кипы рабочих документов. На глянцевых страницах еженедельника рассказывали про жизнь звезд в Голливуде.
   Лиза втайне мечтала о том, что когда-нибудь в её жизнь случится невероятная история, которая моментально прославит девушку настолько, что кинокомпании будут драться за право снять фильм об этом.
   Актрисой Лиза Харди быть не желала. Она умела адекватно оценивать свои способности

***

   Двое рабочих спешили к воротам. У одного из них было уже три прогула, а у другого два. Задержка могла стоить им места и кучи разных сложностей. Например: попытки найти новую работу, которая бы обеспечила их деньгами на выпивку.
   Чак и Ларри обожали выпивку
   Внезапно Чак -- у него были рыжие волосы и рябое лицо -- остановился и задрал голову вверх. Ларри -- блондин с проплешиной на макушке -- по инерции пробежал ещё несколько метров, прежде чем заметил, что друг где-то потерялся. Развернувшись, он громко выругался.
   -- Чак?
   -- Гляди, Ларри, там орёл! Он парит прямо над нами!
   -- Дерьмо! Ты ещё не протрезвел что ли?
   -- Заткнись, это красиво. Ты ни хрена не понимаешь в красоте!
   -- Я понимаю, что нас могут уволить.
   -- Иди к чёрту!
   Ларри постоял в нерешительности, но решил не трогать друга. Похоже, тот и вправду ещё не протрезвел. Чаку были свойственны романтические порывы, но этот случился уж очень не вовремя.
   "Пусть сам разгребает своё дерьмо", -- решил Ларри и побежал к фабрике. Во время бега на него пару раз падала тень гигантской птицы, но он этого так и не заметил.
  
   II
  
   Инженер Бромет вошёл в кабинет Рональда Спаркса и, поздоровавшись, вопросительно взглянул на директора фабрики.
   -- Садитесь, Бромет, -- сказал тот.
   Подчинённый сел, сложив руки на коленях. Рональд Спаркс ещё раз внимательно оглядел этого человека. Массивный, но не кажущийся толстым или рыхлым. Наоборот, создавалось ощущение, что это гигантское тело всего лишь обтянуто кожей, столь резко было очерчено лицо. Кто как, а инженер Бромет точно вёл своё происхождение от скалистых вершин. По крайней мере, у него с ними было много общего.
   -- Бромет, -- Рональд Спаркс закашлялся. Проклятая болезнь в последнее время совсем его доконала. -- Бромет, скажите, как вам это удаётся?
   Инженер приподнял одну бровь, но не сказал ни слова. Голубые глаза его искренне недоумевали.
   Директор фабрики засомневался в своих выводах, но вспомнил, что десять частных детективов предоставили одинаковые результаты. Этот факт нельзя было игнорировать.
   -- Вы отлично понимаете, Бромет, о чём я. О вашем бессмертии. Или о долголетии, называйте, как хотите, -- вновь взглянув на инженера, Рональд Спаркс не заметил никакой реакции, но продолжил куда уверенней. -- Несколько лет назад мне попался один газетный снимок. Это был репортаж, посвященный памятной дате открытия фабрики Форда. И на этом снимке я заметил вас. Поначалу у меня возникли сомнения, вы ли, в самом деле, изображены там, но позже я нашёл и другие доказательства. Вас тогда звали Боб Смит, но это ничего не значит.
   -- Возможно, это был кто-то из моих родственников? -- глухой и грубый голос Бромета прозвучал неожиданно вкрадчиво. -- Или просто похожий человек.
   -- Возможно. Но меня это заинтересовало. Сами понимаете, денег у меня много, а тратить их на развлечения я уже не могу...
   Рональд снова закашлялся. Когда приступ закончился, директор вытер рот тыльной стороной ладони и заметил на ней жёлто-красную слизь.
   -- Словом, -- продолжил мистер Спаркс. -- Я провёл небольшое расследование, потому что мне было интересно. Точнее, для меня это расследования провели десять частных детективов. И они подтвердили, что это -- вы и никто другой. Кроме того, они отыскали ещё несколько свидетельств того, что вы живёте как минимум с начала освоения Америки. Возможно и больше, но я решил не отправлять их в Европу для поиска дальнейших следов. Мне хватило и этих. Итак, что скажете, Бромет?
   -- Ничего, -- инженер пожал плечами. -- Это какое-то безумие.
   Он был поразительно спокоен и хладнокровен, и это настораживало Рональда Спаркса. Тот, кто посчитал бы это безумием, принялся бы доказывать свою непричастность, или посмеялся бы над этой историей. А Бромет был спокоен. И всё.
   -- Это не безумие. Это -- факты! -- директор фабрики встал и ударил ладонью по столу. Она отозвалась болью, но в гневе Рональд Спаркс этого не заметил. -- Я могу перечислить ваши имена. Показать сохранившиеся фотографии. Рассказать, где вы работали и чем занимались. Последнее, кстати, не трудно. Вы практически всегда выбирали себе какую-нибудь инженерную специальность. Не в первых рядах, но всё же...
   Директор осёкся. Бромет внимательно смотрел на него, но в ярких голубых глазах уже не было вопросов. Лишь сочувствие и насмешка.
   Рональд Спаркс решил, что пора усилить нажим. Не сводя глаз с инженера, он дрожащими руками нащупал ручку ящика, потянул его на себя, а затем достал оттуда пистолет "Пустынный Орёл", подаренный ему кем-то многочисленных родственников. Внушительного вида дуло уставилось на Бромета.
   Губы инженера растянулись в улыбке.

***

   Лиза Харди отложила пилочку и взглянула на ногти. "Слишком маленькие, -- подумала она -- Для таких больших пальцев нужны ногти побольше, иначе это выглядит по-деревенски".
   Городок, из которого Лиза приехала, был немногим больше деревни, но об этом она предпочитала не вспоминать.
   "Пожалуй, стоит спросить их о кофе", -- решила она. Лиза Харди старалась не перетруждаться, но кофе дал бы ей возможность зайти внутрь и посмотреть, чем там заняты мистер Спаркс и инженер Бромет. Может быть, удастся подслушать что-нибудь, а может быть даже стать свидетельницей того, как директор отчитывает подчинённого.
   Как и все женщины, Лиза Харди была до крайности любопытной. Как и все, кто воспитывался в строгой семье, она испытывала тайное удовольствие, когда наблюдала за чьей-нибудь экзекуцией. Не важно: словесной или физической.
   Чувствуя странное томление в области груди, девушка сняла трубку и нажала кнопку вызова директора.

***

   Крисби вышел на крыльцо, чтобы выкурить традиционную "предрабочую" сигарету. Работа, конечно, уже час как началась, но это время ушло на чай, обсуждение с коллегами результатов последних матчей, свежих анекдотов и всего того, что требуется обсудить в первую очередь. Никаких срочных дел не предвиделось, а рутина никуда не денется.
   Всё ещё прокручивая в голове последний разговор с коллегами -- "Зачем это старику понадобился Бромет?" -- Крисби достал из пачки сигарету, закурил и поднял глаза в небо.
   На крыше главного цеха сидел орёл.
   Поначалу мужчина принял его за диковинное украшение, которое неизвестно зачем появилось на фабрике, но вскоре птица шевельнулась, и стало ясно, что орёл настоящий. Он сидел, и смотрел в сторону административного корпуса. Перья его чуть топорщились, а пробивающееся сквозь облака солнце, казалось, упорно не замечало птицу.
   Крисби достал из кармана пачку "Уинстона" и сравнил орла с изображением на картонке. Выходило очень похоже.
   -- Ну надо же, -- прицокнул языком мужчина и, затушив сигарету в массивной латунной пепельнице, зашагал к рабочему месту.
   Кажется, предстояло обсудить кое-что ещё.
  
   III
  
   Телефон сделал пять или шесть звонков, прежде чем умолк. Рональд Спаркс видел, что звонит Лиза Харди, но не мог ответить. Он держал тяжёлый пистолет двумя руками и не хотел отвлекаться от Бромета. Кто знает, что тот может выкинуть.
   -- Итак, -- протянул директор, чувствуя выступивший на лбу пот. -- Вы будете говорить, Бромет, или нет?
   -- О чём?
   -- Не придуривайтесь! Я вам уже всё рассказал.
   -- Это очень интересная история, но она не имеет ко мне никакого отношения, -- вежливо ответил инженер, но то, как он продолжал улыбаться, доказывало Рональду Спарксу обратное.
   -- Вы лжёте!
   Бромет пожал плечами и демонстративно отвернулся. Лицо его приобрело скучающий вид.
   -- Послушайте, -- залепетал вдруг директор. -- Поймите меня, я ведь много не требую. Мне даже молодость не нужна. И вечная жизнь ваша. Просто, я болен. Очень болен. Фактически, мне осталось лишь пару лет. И если бы вы могли...
   Рональд Спаркс осёкся. Ему стало противно за эту свою исповедь. За просьбу, похожую на мольбу. Он не привык унижаться, и если какой-то инженеришка считает, что может вот так вот запросто насмехаться над ним, то он пожалеет.
   Рука директора на секунду оторвалась от пистолета и вытерла пот на лбу. Оружие опасно накренилось, грозя выпасть из рук, но директор успел вновь схватить его.
   Инженер Бромет встал.
   -- Что вы делаете?! -- визгливо воскликнул Рональд Спаркс.
   -- Собираюсь вернуться к работе, -- устало сказал Бромет. -- У меня проект.
   -- Немедленно сядьте! А то я выстрелю!
   -- Зачем? -- спросил инженер. Вновь мелькнула насмехающаяся улыбка, но тут же пропала. -- У вас за стенкой секретарша. А этот пистолет тихо стрелять не умеет.
   -- Это ерунда, -- отмахнулся директор. -- Я всё равно долго не протяну.
   -- Так будет ещё меньше.
   -- Но и вам. Вам! -- он затряс пистолетом. -- Вам вообще ничего не останется. Ха! Прожить столько лет, чтобы умереть от пули! Признайтесь, вы ведь не такого конца себе хотели?
   -- Безумец, -- пробормотал Бромет.
   Он не сел, но больше не делал попыток выйти. Рональд Спаркс решил, что может перевести дух. В сущности, он и не предполагал, что инженер так просто выложит свои тайны.

***

   Лиза Харди возилась с кофемашиной. Её звонок проигнорировали, но это ничего не значило. Рональд Спаркс настолько любил кофе, что в этом вопросе можно было и проявить инициативу. Да и вообще, девушке, которая не желает всю жизнь оставаться секретарём, полезно время от времени демонстрировать свою преданность и сообразительность. Главное, не переходить границы.
   Лиза Харди поставила на поднос две чашки с чёрным кофе. "А вдруг они просто травят друг другу байки или обсуждают любовные похождения?" -- подумала она. Рональд Спаркс -- Дон Жуан, это казалось маловероятным, но вот Бромет выглядел таким надёжным и сильным, что женщина наверняка желали найти приют в его объятьях.
   Впрочем, вопрос о любовных похождениях носил для Лизы чисто умозрительный характер. Она не собиралась увлекаться этим до тех пор, пока не устроит себе отличную жизнь. Молодой девушке из провинции следовало держаться независимо, чтобы не прослыть прилипалой, которая является всего лишь приложением к деньгам и положению своего избранника.
   Прилипалой прослыла Кристина, школьная подруга Лизы Харди, так что этот путь был не только неприятен, но и вторичен.

***

   За орлом, сидящим на крыше главного цеха, никто не наблюдал. А потому осталось незамеченным, как он встрепенулся, тяжело замахал крыльями, а затем спикировал вниз, чтобы перед самой землёй взмыть вверх.
   В окнах мелькнула тень, кое-кто инстинктивно повернулся, но ничего не успел заметить.
   А затем раздался полный ярости клёкот, и уж его-то услышали все.
  
   IV
  
   Рональд Спаркс вздрогнул, когда услышал, как за окном закричала птица. Большая и явно чем-то разозлённая. Он заметил, как Бромет поменялся в лице.
   -- Что-то случилось? -- спросил директор, чувствуя себя нелепо.
   -- Ты, -- прошипел инженер, разом потеряв остатки самообладания. -- Ты -- ничтожество, не достойное называться человеком. Ты разбудил его своими подозрениями.
   Бромет сделал шаг вперёд. Рональд Спаркс предупреждающе поднял пистолет. Руки устали и дрожали, а потому эта угроза выглядела жалкой.
   -- Не подходите...
   -- Отдай оружие, -- сделал ещё один шаг Бромет. -- У меня ещё есть шанс. Он не умрёт, но у меня будет возможность сбежать. Раны задержат его, и, возможно, я успею скрыться.
   "Он обезумел, -- подумал Рональд Спаркс. -- Стоит ли бояться какой-то птицы? У него орнитофобия, или мания преследования? Вот что делает с человеком долгая жизнь".
   Бромет внезапно резко дёрнулся вперёд, намереваясь выхватить пистолет у директора, тот вздрогнул, качнул стволом и инстинктивно нажал на спуск.
   Раздался оглушительный грохот. Стёкла в кабинете задрожали. В носу запершило от запаха пороха. Инженер Бромет, отброшенный выстрелом в сторону, стонал, зажимая правый бок.
   "Я убил его?" -- обреченно подумал Рональд Спаркс.
   Дверь кабинета осторожно отворилась.

***

   Лиза Харди едва не выронила поднос с чашками, когда услышала сначала жуткий крик, а потом оглушительный грохот. Однако она сумела совладать с собой и даже ничего не пролила.
   Её любопытство только усилилось, а желание заглянуть в кабинет мистера Спаркса достигло своего пика. Кто знает, быть может, там как раз скрывался тот сюжет, который прославит её в Голливуде.
   Тихонько приотворив дверь, Лиза Харди первым делом увидела инженера Бромета, лежавшего на полу в луже крови. Перепачканные красным руки мужчины зажимали правый бок. Девушка перевела взгляд и заметила дрожащего Рональда Спаркса, с удивлением взиравшего на пистолет в собственных руках.
   "Это, определенно, успех", -- подумала Лиза Харди, когда огромная тень упала на окно, и раздался треск разбитого стекла.

***

   Влетевший в комнату гигантский орёл едва не сбил Рональда Спаркса. Тот наставил на птицу пистолет, но вовремя понял, что директор её нисколько не интересует.
   Орёл бросился к инженеру Бромету. Тот попытался свернуть птице шею, но одного лишь её прикосновения хватило, чтобы мужчина отдёрнул руку. Застонав, Бромет откинулся на спину. Со своего места Рональд Спаркс успел заметить его взгляд: полный бешенства, отчаяния, злобы и боли.
   Примерившись, орёл клюнул инженера в печень. Туда же, куда попала пуля, выпущенная директором. Тот посмотрел на Лизу Харди, невозмутимо стоявшую в дверях с подносом, и лицо Рональда Спаркса озарила улыбка.
   -- Я понял, -- прошептал он. -- Я всё понял...
   Лиза Харди прошла к столу, поставила на него поднос, взяла ручку и листок бумаги. Усевшись в кресло, она повернулась к директору.
   -- Рассказывайте, -- приказала девушка.
   Стоны Бромета и клёкот орла ужасно отвлекали, но Лиза старалась не обращать на это внимание. В конце концов, некоторыми трудностями на пути к славе можно и пренебречь.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"