Коршун - хищная птица семейства ястребиных, средних размеров (в некоторых описаниях - крупная), обитает в Европе, Малой Азии, на С-З Африки и в Сибири. Выделяются два вида - красный и черный коршун, редкий вид красный коршун, численность до 28 тыс. пар, большая часть гнездится во Франции, Германии и Испании. В России распространен черный коршун, живет в лесах, поблизости от открытых пространств; оперение желтовато-коричневое, бурое, клюв на конце острый, изогнут вниз, крылья и хвост длинные. Во время охоты парит на небольшой высоте, высматривая мелкую дичь, заметив жертву, камнем падает вниз и хватает её своими когтями. Охотится на небольших млекопитающих, птиц, земноводных, рептилий и дождевых червей, питается и падалью. Гнездящиеся в северных районах Европы птицы перелетные, мигрируют в Средиземноморье; исследователи считают, что коршун обладает острым зрением и отвратительным запахом.
1) Существующая этимология
а) Викисловарь - статьи нет.
б) Этимологический словарь Макса Фасмера
Диал. коршун, севск. (Преобр.), укр., блр. коршун; также коркун, кашинск. (См.). Предполагают родство со слвц. krsak "коршун", krso, а также лит. karsiu, karsti "чесать, скрести" (*"рвать"), др.-инд. karsati "тащит, волочит, рвет", krsati "пашет", авест. kars- "тащить, пахать" (Маценауэр, LF 8, 203; Потебня, РФВ 1, 81 и сл.; Преобр. I, 364). Сомнительно. Не более удачно сравнение с болг. кръхукам "я хриплю", сербохорв. крхати "фыркать (о коне)", чеш. krchlati "кашлять" (Ильинский, ИОРЯС 20, 3, 98). Созвучные названия есть и в других языках; ср. горномар. kǝrsüŋgǝs "коршун" (Рамстедт, Btscher. Spr. 47). (предполложение???)
в) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Коршун. Искон. Наиболее приемлемо толкование как суф. производного (суф. -ун) от той же основы, что и авест. karš- "тащить, волочить". В таком случае коршун буквально - "таскающий, вор". Ср. волк. (???)
2) Автор данной статьи предлагает для ознакомления материал исследователей И.Г. Лебедева и В.М. Константинова.
Статья позволяет читателю понять общее состояние этимологических исследований в настоящее время, которое можно оценить как неудовлетворительное. Большинство этимологов не раскрывают термин и имя, не привлекают понятные читателю факты истории, философии, теологии, идеологии и др. научных дисциплин для объяснения термина. В результате читатель не может составить мнение, оценить ход мысли автора, является ли предлагаемая информация истиной или она надумана (лишена достаточного основания).
* И. Г. Лебедев, В. М. Константинов, Моск. ПГУ, III конференция по хищным птицам Восточной Европы и Северной Азии: Материалы конференции 15-18 сентября 1998 г. Ставрополь: СГУ, 1999. Часть 2. C. 80-96; http://winter-birds.narod.ru/page15.htm
"Проблема этимологии русских названий птиц отечественной фауны и сопредельных государств в публикациях орнитологов освещена сравнительно слабо. За время существования регулярных орнитологических исследований в России середины XVIII века и до наших дней орнитологи используют для обозначения объектов своих наблюдений вошедшие в традицию латинские, русские литературные или местные диалектные названия птиц. ...
Несмотря на широкое употребление традиционных русских названий птиц, смысловое значение многих из них, а тем более их происхождение, полузабыты или полностью утрачены. Ряд названий сильно изменен влиянием просторечья, диалектов и огласовок. Такие измененные названия, потеряв свой подлинный смысл, существуют сегодня только как коды, сочетание букв, условно обозначающие тот или иной вид птиц. Не только биологи, но и другие специалисты учитывают эти названия, ассоциируя их чаще всего только с внешним обликом птицы.
Однако, возникшие в языке в глубокой древности, названия птиц (и других элементов живой природы), являются важным элементом культуры народа и несут в себе информацию о характерных особенностях каждого вида. Эта информация сохраняется в сознании людей на протяжении длительного времени и способствует образованию необходимых ассоциативных связей между названием и типичными чертами биологии животных. К сожалению содержащаяся в названиях птиц информация из-за общего низкого уровня естественноисторической культуры населения в наше время почти утрачена.
Фундаментальные исследования в области русского языка, проведенные в течение последнего столетия и отраженные в таких всеобъемлющих изданиях, как "Толковый словарь живого русского языка" В. И. Даля (1882), "Этимологический словарь русского языка" А. Г. Преображенского (1910-1918, 1959), переведенный на русский язык и отредактированный О. Н. Трубачевым и Б. А. Лариным, "Этимологический словарь русского языка" М. Фасмера (1964-73; 1996), "Историко-этимологический словарь современного русского языка" П. Я. Черных (1994), и ряд других исследований уделяют названиям птиц (как, впрочем, и других живых организмов) слишком мало внимания, а приводимая в этих изданиях информация часто крайне скудна и запутана.
Часто это связано с исторически сложившимся и сформированным в условиях христианства пренебрежительно-негативным отношением к природе и вытекающим из этого механистическим подходом в решении этимологических проблем. Часто этимология названий птиц объясняется авторами без использования сведений по биологии, что влечет за собой непонимание и игнорирование важных семантических связей и закономерно приводит исследователей в смысловой тупик. В то же время рядом орнитологов были приняты попытки исследования этимологии русских названий птиц. К сожалению, и они оказались мало эффективными, так как велись без привлечения специальных лингвистических и исторических знаний, без использования специальной литературы. Как правило, результаты этих изысканий ограничивались ссылками на звукоподражание или вообще обходили наиболее сложные случаи. ...
КОРШУН - название, видимо, очень древнее. Русское коршун, коршак, украинское, болгарское коршун, коркун, словацкое krsak, krso - коршун, эстонское harksaba - коршун, скорее всего, восходящее к авестийскому (Авеста) - kahrkasa "коршун" и так же, как названия других хищников, содержащее корень *or (ar, er). Возможно, что слово коршун является результатом огласовки сходного названия хищной птицы крачунъ, приводимого В. И. Далем (1882) (без объяснения источника заимствования и этимологии), как "заморск. хищная птица Circaёtus (змееяд), близкая к орланам, питается гадами". Важно отметить, что коршун и змееяд довольно схожи внешне, имеют схожие по размеру и форме крылья, а также схожий спектр питания - снулая рыба, амфибии, рептилии. Возможно, что корни названия находятся, скорее всего, в тюркских языках, т. к., например, в казахском имеется близкое по звучанию слова "карчага" - в значении ястреб, в языке крымских татар карчея - в значении небольшой орел, в татарском karsyga - ястреб, в телеутском - karsiga, чагатском, сагайском - karсiga, karsigai, - в том же значении (Фасмер, 1996)".
3) Пищевые запреты Библии, Левит 11
а) "13. Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла,14. коршуна (ивр. ДАА, ДАИТ (арам.) парить, летать, планировать; общее обозначение различных хищных птиц) и сокола (ивр. АЙА - сокол, а также ястреб, коршун) с породою его...".
См. стронг1676; https://translate.google.com/translate?hl=ru&sl=en&u=http://biblehub.com/hebrew/1676.htm&prev=search
б) Разъяснение. Библейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
I. В Синод. пер. словом "коршун" (Лев 11:14; Втор 14:13; Иов 28:7), по-видимому, названы более мелкие хищные птицы. И напротив, евр. слово нешер (в Синод. пер. - "орел") часто означает собственно коршуна, как, напр., в Мих 1:16 и в Авв 1:8 (ср. Мф 24:28). Евр. слово рахам (в Синод. пер. - "сип"; Лев 11:18; Втор 14:17) обозначает коршуна-стервятника. (-> Ястреб.) Все эти птицы считались у израильтян нечистыми (Лев 11:13 и след.).
II. В Синод. пер. евр. слово айя в Лев 11:14 и Втор 14:13 передано как "сокол", а в Иов 28:7 как "коршун". Слово айя - звукоподражательное, передающее крик этой хищной птицы. В Ис 34:15 евр. слово дайя, производное от даа - "падающий (на добычу)", передано в Синод. пер. как "коршун". Слово даа встречается в Лев 11:14 (в Синод. пер. - "коршун"), а кроме того, в форме РАА, возникшей в результате ошибки переписчика (ср. написание Д и Р на ил. на стр. 24) во Втор 14:13 (в Синод. пер. - "коршун").
Впоследствии один из переписчиков, видимо, заметив ошибку, написал на полях, как правильный вариант, слово дайя, к-рое затем случайно попало в текст как третье название (ср. Лев 11:14 и Втор 14:13; см. Септуагинту, к-рая во Втор 14:13 также содержит лишь два названия). Все эти слова, вероятно, обозначают считавшихся у израильтян нечистыми коршуна и сарыча, в то время как евр. слово нец (в Синод. пер. - "ястреб"), по-видимому, обозначает более мелкие разновидности ястреба и сокола. Поскольку даа и айя в Лев 11:14 и Втор 14:13 упоминаются рядом, в "падающем на добычу" комментаторы предполагают красного К., а в айя - черного К., одну из его разновидностей или один из видов сарыча. Красный К. (Milvus milvus) встречается в Палестине часто, особенно зимой. Он питается крысами, полевыми мышами и другими мелкими млекопитающими, на которых он нападает, камнем падая с неба. Черный коршун (Milvus mig-rans) прилетает в Палестину в марте на лето, гнездится вблизи селений и питается преимущ. отходами, подобно егип. черному К. (Milvus migrans aegypticus), самой распростр. хищной птице Египта.
4) Применение термина в русском языке
а) Словарь русского языка XI-XVII вв. АН СССР, М., 1980; http://etymolog.ruslang.ru/doc/xi-xvii_7.pdf
* Коршакъ. Коршун. "Указываю вамъ:... да коршака по дважды каждому кречету первослепа". Пись. к Матюшкину, 1650 г.
* Коршунъ. "Коршунъ и ластовица ведятъ время". Сам. Евр. Обличение, XVIII~ 1504 г.
б) Национальный корпус русского языка
* П.А. Плавильщиков. Сговор Кутейкина (1789) : "Вот стоит коршун, здешнему цыплёнку быть в его когтях".
* О. М. Сомов. Гайдамак (1825): "Он как коршун налетает, От него спасенья нет!".
* А. Ф. Вельтман. Кощей бессмертный. Былина старого времени. (1833): "Когда коршун вопьется когтями в шубу овцы, это ничего, но если бесчестная оплеуха, как летучая мышь, врежется в ланиту, то нет спасения".
* В. И. Даль. Бедовик (1839): "А вот и коршун: это сущая гроза крестьян, этот советник казенной палаты; ни курица, ни утица не уйдут от него на мужицком дворе: видит зорко и стережет бойко ― это коршун...".
в) С. Б. Веселовский. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974; "Коршун Степан, крестьянин, 1496 г., Новгород".
5) Обобщение и вывод
+ Термин "коршун" фиксируется в русской литературе с 1496 года, установить, когда он появился в русском или церковнославянском языке пока затруднительно. Пятикнижие было переведено примерно в XI-XIIвв., но до 1499 г. в России не было полного перевода Библии, существовали разрозненные списки. К 1499 г. Новгородским архиепископом Геннадием была составлена полная Библия, при этом использовались различные источники.
+ Согласно Библейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона, словом "коршун" в русских текстах Библии передавались еврейские термины:
* РАА רָאָה коршун; этот термин считают ошибкой переписчика, ДАА דָּאָה = РАА רָאָה = коршун. Некоторые комментаторы истолковывают термин от глагола רָאָה видеть; в значении коршун = "зорький". Буквы иврита Д ד и Р ר в написании квадратным шрифтом (с 161 года до н.э.) трудноразличимы , тем не менее слово "прижилось" и фиксируется во всех словарях.
Вывод
Целесообразно рассмотреть термины иврита со стороны графической и фонетической (с учетом транслитерации) связи с русским словом "коршун". В этом термине прослеживается метод формирования новых слов-понятий в русском языке на библейской корневой основе.
6) Терминология иврита и библейский образ
а) Терминология
Термины иврита ДАА (ДАИТ), АЙА и РАА явно не подходят к слову "коршун" (графически и фонетически), остаётся - НЕШЕР (орел).
Приведем термин КОРШУН в форму приближенную к грамматике иврита и выделим корень слова.
* КОРШУН, прочитаем слово наоборот (как в иврите) - НУШРОК, уберем гласные знаки из слова НУШРОК (иврит, язык согласных букв, они "принадлежат Богу") = Н.Ш.Р.К. Уберем гласные из термина НЕШЕР (орёл) = Н.Ш.Р.
Мы нашли общие знаки в этих двух терминах - Н.Ш.Р. = Н.Ш.Р. + К, что позволяет высказать мнение о тождестве терминов, а значит и о значении слов (то чем данный объект является для людей, словесно зафиксирован в сознании человека).
* Общий вид
КОРШУН = без гласных К.Р.Ш.Н. = наоборот - Н.Ш.Р. + К = ивр. НЕШЕР נֶשֶׁר орел, сип, гриф + К כְּ как, подобно, соответствие; т.е. (коршун) подобен орлу.
б) Источник
Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
Hомер Стронга: H5404. Оригинал: נֶשֶׁר. Произношение: нэшэр. Часть речи: Существительное мужского рода. Этимология: от не употребляемого корня, обозначающего lacerate - орёл.
в) Библейский образ
* Матфей 24:28 (на еврейском языке): "ибо, где будет труп, там соберутся орлы (ивр. НЕШЕР).
* Иов 39:27-30: "По твоему ли слову возносится орел (ивр. НЕШЕР) и устрояет на высоте гнездо свое? 28. Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29. оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30. птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Таким образом, ясно, что при переводах книг Библии на церковнославянский и русский язык (на разных территориях), переводчики использовали для образования понятий в национальных языках, слегка измененные библейские термины. Термин читали наоборот, меняли огласовки (гласные) или дополняли местными окончаниями, но неприкосновенным оставался корень слова, несколько согласных букв - "согласные буквы принадлежат Богу".
Русский термин КОРШУН (К.Р.Ш.Н.-Н.Ш.Р.+К.) содержит в своём составе еврейский корень НЕШЕР (Н.Ш.Р.) орел.