Зооним "зебра" мы рассмотрели в работе "Зебра" (см. https://www.chitalnya.ru/work/1873720/).
Пешеходные переход является местом повышенной опасности, на нем происходит пересечение в одном уровне транспортных и пешеходных потоков. С развитием автомобильного транспорта в начале XX века, на улицах городов участились дорожные происшествия, которые приводили к гибели пешеходов и автомобильным авариям. Автомобильное и пешеходное движение начали регулировать - обозначать перекрестки различными знаками, а на оживленных маршрутах ставить регулировщиков движения.
По одним данным первый пешеходный переход появился в Лондоне в декабре 1926 году, в 1927 было 17 переходов, важнейшие переходы были обозначены двумя параллельными линиями поперек дороги. В 1933-1934 годах этот рисунок был заменен белой "елочкой"; переход типа "зебра" появился впервые в Лондоне в 1951 г. Другие исследователи относят дату рождения полосатой разметки на проезжей части к 1953 году. Считают, что её предложили немецкие ученые, которые установили, что контрастное чередование белого и черного цвета действует на человека как тревожный раздражитель, и поэтому "зебра" - сигнал, предупреждающий об опасности, его стали использовать на дорогах Германии.
Бело-черная окраска зебры (лошадь) в африканской саване имеет камуфляжные свойства, на расстоянии 100-400 м силуэт лошади сливается с местностью. В "джунглях" города наоборот - полосатая "зебра" (переход) издалека заметна и вызывает настороженность - таково парадоксальное восприятие действительности человеком. Отметим, что и полосатая одежда (одежда заключенного, полоски вдоль тела, сверху вниз) также вызывает у человека чувство настороженности, а вот полоски расположенные поперек тела (тельняшка) - чувство уверенности и безопасности. Это восприятие действительности было заложено в пешеходную "зебру". Для пешехода (тельняшка) сигнал - можно идти, безопасно, а для водителя транспорта (роба зека) - стой, опасность.
2) Существующая этимология
Викисловарь, зебра-переход
Место для пересечения дороги пешеходами, отмеченное нанесенными на дорожное покрытие прямоугольными полосами.
В некоторых словарях понятие "зебра" (перекресток) отождествляют с понятием зебра (дикая лошадь) в связи с похожей окраской, в большинстве словарей понятие не комментируется.
3) Философия понятия
а) С изменением окружающей действительности человек создаёт новые понятия, что связано с процессом углубления и развития самого познания, открытием в предметах новых сторон, свойств, связей, отношений. Образование нового понятия включает в себя множество логических приемов: первоначально мы производим мысленное разложение предмета на его признаки (анализ), затем соединяем признаки в целое (синтез). Сопоставляем один предмет с другим, выявляем признаки сходства и различия (сравнение), упрощаем предмет, выделяя один из основных признаков (абстрагирование) и объединяем в группировку на основе общего признака (обобщение). Такова теория возникновения нового понятия, однако "засунуть" реальную жизнь в "общее" правило часто не получается.
В повседневной деятельности рождается много слов выделенных лишь только по одному логическому критерию - сходству предметов (явлений). Судя по способам толкования понятия, именно это правило (сходство) и работает в нашем случае - зебра (животное) = зебре (переход), выделен один признак - бело-темные полосы. По крайней мере, так воспринимают подобие между лошадью и пешеходным переходом многие комментаторы, помещая рядом фотографии животного и пешеходного перехода (смотрите - они одинаковы!).
б) Однако мы имеем дело с языком (терминологией) Бога, а он не отождествляет живое (имеющее душу) и неживое (не имеющую душу), в лексиконе Бога каждый предмет или явление имеет своё положенное согласно Божественной иерархии место и соответствующее название. Неграмотно вторгаясь (светский человек не изучает Божественные имена, а соответственно не может их понять и истолковать) в область религиозной идеологии (то, что называют "национальным языком"), человек лишь вызывает хаос в стройной системе веками отработанной "фоновой" терминологии, усложняя себе (и другим) понимание процессов, явления, предметов и замедляя развитие общества в целом.
В результате влияния идеологии иудеохристианства на племенные общества Европы, в их языках сформировался богатый библейский лексикон, он включал в себя не только готовые формы слов-понятий, но также и модели, конструкции слов, где центральное место занимал корень иврита. Корень дополнялся господствующими в данной местности фонетическими особенностями произношения, иногда изменяя слово до неузнаваемости.
Википедия. Иврит: "Некоторые буквы меняют своё произношение в зависимости от положения в слове. В начале слова эти 3 буквы (каф/хаф, бет/вет и пей/фей) произносятся как К, Б и П, в конце слова - Х, В и Ф. В середине слова возможны оба варианта произношения".
Слово-понятие "зебра" (zebre фр.) содержащая букву Б могло произноситься и как "зевра" и как "зебра" (Б-В), нам остаётся найти соответствующее понятие в языке иврит, если оно будет иметь содержание, указывающее на "переход", то наша гипотеза верна.
4) Терминология иврита и образы иудаизма
а) Терминология
Z+EBRE = ивр. З это + АВАР עָבַר переходить, проходить, пройти, эмигрировать и т.д.; АВАРА עֲבָרָה переход.
Термин отвечает на вопрос философии понятия - "что это?", "где это?" = это переход.
б) Источник
Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
в) Образы в Библии (ок. 700 случаев применения термина А.В.Р.)
* Числа 32:7: "для чего вы отвращаете сердце сынов Израилевых от перехода (АВАР) в землю, которую дает им Господь?".
* Второзаконие 11:31: "Ибо вы переходите (АВАР) Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам, и овладеете ею и будете жить на ней".
* 1-я Царств 14:4: "Между переходами (МАВАР, от АВАР), по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене", и т.д.
Таким образом, наше предположение об особенности произношения слова "зебра" получило подтверждение, совпадение невозможно, так как слово "зебра" (лошадь) пишется через букву иврита АЛЕФ א, а слово "зебра" (переход) через букву АИН ע. Следовательно, это два разных термина, которые в результате транслитерации (смена алфавитов), фонетического совпадения и отчетливо видимых внешних общих признаков (полосы) слились в одно слово-понятие в исп., порт, и франц. языках.
Понятие "зебра-переход" не связано с термином "зебра-лошадь", т.к. содержит различные корни иврита, образовано по модели иврита.