В Словаре русского языка XI-XVII вв., в Национальном корпусе... и в других словарях до сер. XIX века, найти термины не удалось.
а) Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866
Вава. Сущ., жен. и нареч., южн. БОЛЬ или больно; употребляют с малыми детьми. Покажи, где у тебя вава?
б) Исаак Бабель (1894-1940) "Одесские рассказы. Первая любовь"
http://bibliotekar.ru/rus-Babel/37.htm
"У Галины делались ссадины от этого, она подымала халат выше колена и говорила мужу: - Поцелуй ваву...".
3) Обобщение и вывод
а) Образ "вавы, вавки"
Исходя из общераспространенных значений терминов, мы можем предположить, что они имеют общее содержание (образ) - БОЛЬ, болезненное состояние. Царапина, ранка, ушиб, укол, воспаление, ожог, травма мышц - вызывают у человека болевой синдром, позволяющий организму реагировать на неблагоприятные внешние воздействия (отдергивать руку при уколе).
б) Участники дискуссии (см. http://www.ljpoisk.ru/archive/7190979.html) предлагают этимологию из немецкого weh (русск. ВИ) боль, болезненный, в форме wehweh (русск. ВИВИ) боль; weh+weh.
"От средневерхненемецкий (1050-1350), от древневерхненемецком (750-1050), от прото-германского * WAI (гипотетический), откуда и старый английский Wa, древнескандинавского ВЭИ".
* WEH боль
"От древневерхненемецкий WE, от прото-германского * WAI, из прото-индо-европейского (гипотетический) * WAI. Сравните голландский пи, английский горе, датский и шведский язык ве, Gothic (Wai)".
* Термин "wehweh" в словарях не найден, скорее всего - повторение, усилительное слово.
+ Примечание
Прагерманский язык - гипотетически восстанавливаемый язык-предок германских языков.
в) Другой вариант истолкования - звукоподражание. Если нет рационального истолкования, то тогда прибегают к такому объяснению термина.
Вывод
Мы имеем, русские (бел.укр.) термины "вавка, вава", а также подобные немецкие "weh (ВИ) и wehweh (ВИВИ)", с общим значением БОЛЬ. Что из чего выведено непонятно, и установить это не представляется возможным, слишком длительная процедура поиска, требующая времени и средств. Однако есть "контрольный" вариант - сакральный язык иудеохристианства, древний иврит.
Целесообразно рассмотреть термины в связи с библейскими образами и терминологией, тем более что сакральный иврит не используется исследователями для дешифровки "национального" лексикона.
4) Терминология иврита и библейский образ
Приведем термины в форму близкую к грамматике иврита, прочитаем их наоборот. Иврит, язык согласных букв, по древней традиции "согласные буквы принадлежат Богу". Гласные в письме и сегодня не пишутся (только в учебных текстах, и в текстах Библии), а подразумеваются.
Еврейская буква КАФ (первая в слове КААВ) несла два звука, произносилась как К (в середине буквы точка) или Х (без точки); напомним, что огласовки не писались.
б) Источник
* Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
Hомер Стронга: H3510. Оригинал: כּאב. Произношение: кха′аб. Часть речи: Глагол. Этимология: примитивный корень - A(qal): страдать от боли. E(hi): 1. причинять боль или страдания, опечаливать; 2. портить, разрушать.
* См. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, О.Н. Штейнберг, Вильно, 1878 г.; http://greeklatin.narod.ru/hebdict/img/_202.htm
в) Библейский образ
* Иов 14:22: "но плоть его на нем болит (КААВ), и душа его в нем страдает".
* Иов 5:18: "ибо Он причиняет раны (КААВ) и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют".
Таким образом, применив библейскую терминологию, мы связали содержание русского термина ВАВКА (значение - боль) и немецкого WEH (боль) с сакральным ивритом; нашли этимологию, связь смысла, графики, фонетики и происхождение слова. Транслитерация библейских слов-понятий, передача термина знаками другого алфавита, связанна с присвоением образов и терминов главенствующей идеологии.