|
|
||
Дела давно минувших дней... |
Кто бы был против, а я воспринял эту идею с энтузиазмом.
Получив от своей наставницы адрес Маршака, я написал его сыну, которого по неразумению обозвал Эммануэлем Самуиловичем изысканное послание, в коем просил назначить мне дату, когда я смогу посетить музей-квартиру великого классика.
Иммануэль Самойлович, как на самом деле его звали, живо откликнулся на просьбу дотошного студента, прислал свой номер телефона и наказал предварительно позвонить. Надо заметить, что в те далекие времена, а это было в ноябре 1972 года, почта работала гораздо исправнее, и письма из Москвы доходили в нашу 'глубинку' всего лишь за пару дней, не то что нынче, когда им приходится преодолевать 180 километров две недели.
Так вот, получив заветный телефонный номер, накануне дня достопамятного визита я отправился на почту и заказал переговоры с Москвой. Надобно вам сказать о сотовых тогда еще и не мечтали, и домашние телефоны были не у всех, поэтому приходилось заказывать предварительно и ожидать на переговорном пункте несколько часов. Наконец послышался голос диспетчера:
- Седьмая. Маршак.
Маршак, как много в этом звуке... Я рванулся в седьмую кабину:
- Здравствуйте, Иммануэль Самойлович!
- Добрый вечер.
- Это Вас беспокоит студент из Владимира. Мне хотелось бы узнать, можно ли навеститьехать к вам завтра, часов в 12?
- Конечно. Подъезжайте. Буду ждать.
- Спасибо. До свидания.
- Всего доброго.
На следующий день, сойдя с электрички на Курском вокзале, я пересек площадь, перешел на другую сторону улицы, и прошагав несколько десятков шагов, оказался на улице Чкалова.
Вот дом, в котором жил великий поэт. По фасаду знаменитого здания кроме Маршаковской еще с полдюжины мемориальных плит.
Вот подъезд, в котором жил Маршак.
Вот железные решетки старого лифта, который не раз возносил великого классика на четвертый этаж.
Вот она, знаменитая 113-ая квартира!
Помните детский стишок:
'Раз, два, три, четыре.
Начинается рассказ.
В 113-й квартире
Великан живет у нас.
Вынимает он из шкапа
Длинноногого жирафа,
А из ящика стола -
Длинноухого осла'.
А вот и сам этот великан открывает мне дверь. Именно ему были посвящены эти строки.
И вовсе он не великан, а среднего роста пожилой человек, так похожий на Самуила Яковлевича, которого мы все знаем по картинкам в его книжках.
- Здравствуйте, Иммануэль Самойлович! Так это и есть мемориальный музей Самуила Яковлевича?
- Добрый днь. Проходите, молодой человек. Мемориальный музей С.Я.Маршака пока еще не создан, но его квартира сохраняется в прежнем виде. Забота об этой квартире пока возложена на меня, также, как работа над его литературным наследием и архивом.
Мы вошли в просторную гостиную. Все в квартире дышало атмосферой конца 50-х годов.
И паркет, и мебель и черно-белая гравюра обнаженной женщины с гитарой и китайские вазы... Старенькое кресло, и что мне запомнилось, привязанный на веревочке к его ручке полуисписанный, но наточенный карандашик, дабы был всегда под рукой, когда Муза ниспошлет яркую мысль, образ или рифму.
- Иммануэль Самойлович, а долго ли Ваш отец работал над переводами Роберта Бернса?
- Самуил Яковлевич начал публиковать переводы из Бернса в конце тридцатых годов и продолжал его переводить до последних лет жизни. Наиболее полно его переводы представлены в 3-м томе 8-томного собрания сочинений, которое готовил я.
- А есть ли еще не законченные переводы?
- Да, в архиве есть несколько незавершенных переводов. Высказывания о Бернсе представлены в 6-м томе того же собрания сочинений.
- А где можно найти материалы по работе Самуила Яковлевича над переводами?
- Вам будет полезно познакомиться с выходящим в ближайшее время 8-м томом, в котором собраны избранные письма, содержащие отрывочные сведения о его работе над этими переводами. Кстати, знакомы ли Вы с книгой Риты Райт 'Роберт Бернс' из серии 'Жизнь замечательных людей'?
- Конечно. Это теперь моя настольная книга. Именно с нее началось мое знакомство с Бернсом.
- Ну, тогда пожалуйте в архив.
Сын Маршака любезно показал мне комнату, специально отведенную для архивов поэта, там меж книжных полок, уставленных рукописями стояли несколько тазиков, которые поддерживали необходимую влажность (кондиционеров тогда еще не было). - Вот здесь архивы моего отца по переводам из Бернса, - он протянул мне три объемистые папки.
- А пока вынужден Вас покинуть. Если что, я в соседней комнате.
С замиранием сердца я открывал и перелистывал материалы, написанные рукой великого переводчика. Нового, не напечатанного, я почти не обнаружил, разве что:
'Вели в старинном Харло спор
Шотландцы, полны гнева,
Меж ними вызвала раздор
Мария, королева...'
Это 'The Dean of the Faculty'
Этот стих я тоже пока не перевел. Но, какие наши годы?.....
МАРШАК Иммануил Самуилович (1917-77), российский физик, доктор технических наук (1963). Сын С. Я. Маршака. Труды по физике газового разряда, в частности, теории и практическому использованию сильноточных импульсных разрядов при высоком давлении. Под его руководством созданы высокоинтенсивные источники света, в т. ч. импульсные лампы 'Сириус', ксеноновые лампы 'холодного' света и др. Государственная премия СССР (1945).