Князев Юрий : другие произведения.

Дороги, которые мы выбираем

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Скажу со вздохом я в итоге на склоне лет когда-нибудь: Ветвились в роще две дороги..."

Дороги, которые мы выбираем

Дороги, которые мы выбираем

Притча о появлении перевода "Две дороги"

Когда-то на заре туманной юности, когда я делал первые попытки поэтического перевода, взял я в библиотеке книжку 'In the Realm of Beauty' ('В Царстве Прекрасного'), сборник стихов англоязычных поэтов на языке оригинала. Кстати, кажется, именно из этой книжки был текст 'Джона Ячменное Зерно'. Среди прочих запомнился стих 'Two Roads' простотой языка (в пределах школьной программы) и вместе с тем глубиной философского содержания. Мне очень хотелось перевести его. Но, видимо, что-то помешало и я отправился тропой Бернса...

Ежедневно приходится мне выбирать оптимальные маршруты между компьютерами. На днях, возвращаясь, я остановился перед дверью лифта и загадал, что направление моего пути будет зависеть от случайного попутчика: какую кнопку он нажмет, вверх или вниз - все равно. На сей раз я отправился вверх. Два пути, две дороги, Two Roads...
Едва добравшись до компьютера, я выбрал вместо привычного Яндекса - Google.ru и ввел два слова: Two Roads. То, что давно забытый (а может быть наоборот - давно запомнившийся) стих нашелся во мгновение ока, ничуть меня не удивило, к этому я уже давно привык. Автором стиха оказался Роберт Фрост. Что-то тоже давно забытое. Кирилл с Мефодием тут же подсказали:

"Роберт ФРОСТ (1874-1963), американский поэт. Стихи о ломке некогда цельного сельского мира, о нравственном кризисе современной цивилизации, трагической утрате живого, гармонического контакта между человеком и природой, а также о беспредельном многообразии и конкретике жизни (сборник 'К северу от Бостона', 1914; 'Нью-Гэмпшир', 1923; 'Неоглядная даль', 1936; 'Дерево-свидетель', 1942; 'На вырубке', 1962). Глубоко народная лирика Фроста - в русле англоязычной классики и фольклора".

Быстрый электронный переводчик Promt-XT мгновенно сделал подстрочный перевод. Осталось только зарифмовать полученные строки. Что ж, видать, пришло время:

"Скажу со вздохом я в итоге
на склоне лет когда-нибудь:
Ветвились в роще две дороги..."
Но на том мои приключения с ностальгическим стихом не закончились. Трижды выкладывал я его на СИ и трижды удалял: доступа к нему не было. Прежде такого не случалось. Наконец чудо свершилось. Долго ждал Фрост моего перевода, а я почти четыре десятилетия от него отлынивал. А тут пристал: переведи, да и точка!

PS. Примечание переводчика. Фрост назвал свой стих 'The Road not Taken' ('Невыбранная дорога'), однако у него есть и иное название 'Two Roads', что подтвердил шустрый Google.

До перевода я принципиально не искал своих предшественников. Но вот заглянул в Яндекс: так и есть - этот стих за 91 год только ленивый не переводил. Но с прискорбием вынужден заметить, что ни одному из переводчиков (в том числе и мне) не удалось полностью передать всю суть стиха Роберта Фроста. Стих написан четырехстопным ямбом. Я сразу смекнул, что в него трудно вписаться, сохранив весь замысел автора. Однако, одна из моих заповедей - свято сохранять размер стиха оригинала. Один воскресный вечер - слишком мало для хорошего перевода, тем не менее мне так хотелось выложить его в понедельник. Но что выросло - то выросло.

Многое мне не нравится в своем переводе:

"Ветвились" (о дорогах) - но дороги ведь не рога, они в крайнем случае могут разветвляться. Платя дань четырехстопному ямбу оригинала, некоторые строчки не смогли вписаться в его прокрустово ложе.

Мои предшественники пошли иным путем. Давний знакомый (увы, заочный) Григорий Кружков, оставивший свои следы в классике отечественного перевода, выбрал четырехстопный амфибрахий, таким образом получив фору в три слога в каждой строке. Понравилась его "развилка дорог". Вкратце - это хороший вольный перевод.
Геннадий Леви предпочел четырехстопный анапест и выиграл четыре слога. Действие у него тоже происходит 'у развилки лесной'. Он также, как и Кружков, другую дорогу 'оставил про запас'. И в финале также, как у Кружкова, к нему 'пришло остальное'.
София Русинова сохранила верность ямбу, но добавила к нему две стопы. Она, как 'опытный прохожий' в поэзии добавила в перевод свои неповторимые нотки.
Свой вольный перевод прислал Эстерис Э. Однако это переложение лаконичностью и ясностью передачи содержания превосходит все представленные здесь переводы! Пародокс поэтического перевода (ППП) состоит в том, что чем прекраснее звучит стих на родном языке, тем дальше, с нумолимой неизбежностью, уходит он от оригинала. Вначале я тоже замышлял отправиться по "тропинке", но слово "road" (дорога, путь), использованное Фростом, не позволило мне сбиться с верной дороги...

Но меня заинтересовал вопрос: "Дороги, которые мы выбираем" (PS. между прочим отличный рассказ О'Генри) - откуда они, и куда ведут? А не заложен ли весь маршрут еще при рождении или даже раньше? И что же побудило меня намедни перевести стих брошенный почти четыре десятка лет назад? Скорее всего, сработала ассоциация двух дорог на физическом и двух дорог на ментальном плане.

На следующий день копнул я в Яндексе поглубже. Эх, сколько дорог открылось передо мной! Создавалось впечатление: cколько переводчиков - столько и нехоженных дорог. Была там и "Неизбранная дорога", которую перевел Alexey Avdey из Живого Журнала и даже "Непройдений шлях" в перекладе на украинский В.Бойченко...

Вот что сказал по поводу многочисленных версий перевода Евгений Витковский:

"Я к предмету этому отношусь спокойно. Охота кому-то переводить в пятидесятый раз - его право. Но у меня избыток опыта налицо, а он говорит, что оптимальное количество доброкачественных переводов какого бы то ни было стихотворения - 4, много 5 версий. Дальше начинаются взаимозаимствования, ухудшения текста и случаи скрытого плагиата. На этом наши конкурсы выстроены (правда, иной раз и они не дают ни одного доброкачественного варианта - но все же редко)".

Многие считают, что переводить переведенное - все равно, что пилить опилки.

С этим несогласен Сергей Муратов, вот что он говорил в комментариях к переводу "Ворона":

"Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается жизнь музыкального произведения. Так и с переводами. Что-то сродни реинкарнации. Или даже лучше: оригинальный стих - это дуб, а переводы - желуди, из которых может вырасти новый дуб: со своей листвой и тенью, где можно отдохнуть. Правда свиньи могут сожрать эти желуди , а лесорубы - срубить дубы, выросшие из недоеденных желудей(некоторые критики говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков внести частицу своей душу в оригинал). Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН".

Тема двух дорог неисчерпаема в поэзии. Две дороги упоминаются в Библии.

В каждый конкретный момент перед всяким витязем на распутье лежат только ДВЕ ДОРОГИ: та, по которой он отправится, и все остальные, которые он оставил до лучших времен. Конечно, он может разбить бивуак возле валуна на перекрестке дорог, но долго он там не продержится, либо подлые черные вОроны раскаркаются, мешая спать, либо провиант закончится, а кушать-то надо, либо погода испортится, либо заезжие поганые басурмане прискачут по одной из этих дорог.

Вольно или невольно ему все равно приходится выбирать: либо умом, либо сердцем, либо иной частью тела. Зачастую витязи, отправляющиеся на поиски приключений предпочитают последний вариант. Но как бы там не было, все равно перед ними лишь ДВЕ ДОРОГИ и один верный конь, будь то Росинант, Буцефал или Боливар, который двоих не вынесет.

Такой лиричный, романтичный и мирный стих. А ведь он был написан Фростом в 1916 году, в самый разгар Первой Мировой Войны...

До итога пока далеко, продолжение следует...

Витязь на распутье


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"