Князев Юрий : другие произведения.

Ночь. Пасторальный Стих 3

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

НОЧЬ

НОЧЬ

ПАСТОРАЛЬНЫЙ СТИХ III
Роберт Фергюссон
1750-1774
Перевод Ю.Князева

NIGHT.

PASTORAL III
by Robert Fergusson
1750-1774


АМАНТАС. ФЛОРЕЛЛУС.

АМАНТАС. Когда владенья сумерек близки, В загон бредут спокойные телки, Когда раскинет мгла крыла свои И жаворонков сменят соловьи, Усталый пахарь поспешит с полей К утехам скромной хижины своей, Так пчел, что завершили свой облёт, Питает летом запасенный мёд. ФЛОРЕЛЛУС. Трава в лугах, что ласкою маня, Озарена всегда светилом дня, Поникнет с приближеньем холодов, И опадет краса ее цветов. АМАНТАС. Какая тишина царит во мгле, Маслина мирно склонена к земле, Ни звука в этом лабиринте черном, Лишь бездна вторит вспышкам метеорным. ФЛОРЕЛЛУС. Окрашен запад солнечным лучом, И слабым светом путь наш освещен; Сверкают звезды яркие вдали, Свершая вечный бег вокруг Земли. АМАНТАС. Что движет звезд небесный хоровод? Кто направляет к нам комет полёт? Кто льёт сиянье у полярных льдов? И кто грозу в наш край послать готов? ФЛОРЕЛЛУС. Скажи, какой же силой созданы Земля и Солнце, бледный лик Луны, Блеск дальних звезд, лазурный небосвод, И в пустоте планетный хоровод? АМАНТАС. Той силе праведной и дела нет До краха звёзд и гибели планет. Кто дух хранит под оболочкой тонкой, Кто сделал диким льва, ручным ягненка. ФЛОРЕЛЛУС. Его веленьем луг цветёт весной, А знойным летом опаляет зной, И осень желтая венчает труд, Под зимними снегами нивы ждут. АМАНТАС. Ему заря рассеивает мглу, И птицы воздают ему хвалу, Ему звенят гармонией луга, И восхваляет песня пастуха. ФЛОРЕЛЛУС. Его веленьем ниспадают росы И буйствуют над пастбищами грозы. Шумят дожди над вешними кустами, Поляны украшаются цветами. АМАНТАС. Для человека - главной из забот, Он создал дичь, что в воздухе живёт, Пред ним склоняют голова быки; И рыбы расправляют плавники. ФЛОРЕЛЛУС. В восточном небе восстаёт Луна, Противницею тьмы слывёт она, Вокруг ее неё созвездий дальних свет, К священной раке - череда планет. АМАНТАС. Утихли суетные ритмы дня, В перинах мягких свой покой храня. Блаженный сон, целебен твой приход! В твоих объятьях - гавань от забот. Ты соблазняешь призрачной мечтой, Когда фантазия бросает луч простой. Удастся лишь любовнику заснуть, Он видит одинокий, дикий путь. Когда Дианы чары сметены, От утреннего ложа мчатся сны, Проснется он, рассветом пробужден, Видений призрачных не видит он. ФЛОРЕЛЛУС. Настало время сов, мышей летучих, Ужасных змей, среди травы ползущих, Река скорбит, забыта человеком, И тяжкий сон подхвачен шумным эхом. Скорей домой, пока тропа видна, Нет сил сопротивляться чарам сна. Легко и тихо мы приляжем дома, И над подушкой сладко веет дрёма.

AMYNTAS. FLORELLUS.

AMYNTAS. 1 While yet gray twilight does his empire hold, 2 Drive all our heifers to the peaceful fold; 3 With sullied wing grim darkness soars along, 4 And larks to nightingales resign the song: 5 The weary ploughman flies the waving fields, 6 To taste what fare his humble cottage yields: 7 As bees that daily thro' the meadows roam, 8 Feed on the sweets they have prepar'd at home. FLORELLUS. 9 The grassy meads that smil'd serenely gay, 10 Cheer'd by the everburning lamp of day, 11 In dusky hue attir'd, are cramp'd with colds, 12 And springing flow'rets shut their crimson folds. AMYNTAS. 13 What awful silence reigns throughout the shade, 14 The peaceful olive bends his drooping head; 15 No sound is heard o'er all the gloomy maze, 16 Wide o'er the deep the fiery meteors blaze. FLORELLUS. 17 The west yet ting'd with Sol's effulgent ray, 18 With feeble light illumes our homeward way; 19 The glowing stars with keener lustre burn, 20 While round the earth their glowing axles turn. AMYNTAS. 21 What mighty power conducts the stars on high! 22 Who bids these comets thro' our system fly! 23 Who wafts the light'ning to the icy pole! 24 And thro' our regions bids the thunders roll! FLORELLUS. 25 But say, what mightier power from nought could raise 26 The earth, the sun, and all that fiery maze 27 Of distant stars that gild the azure sky, 28 And thro' the void in settled orbits fly? AMYNTAS. 29 That righteous Power, before whose heavenly eye 30 The stars are nothing, and the planets die; 31 Whose breath divine supports our mortal frame, 32 Who made the lion wild, and lambkin tame. FLORELLUS. 33 At his command the bounteous spring returns; 34 Hot summer, raging o'er th'Atlantic burns; 35 The yellow autumn crowns our sultry toil, 36 And winter's snows prepare the cumb'rous soil. AMYNTAS. 37 By him the morning darts her purple ray; 38 To him the birds their early homage pay; 39 With vocal harmony the meadows ring, 40 While swains in concert heav'nly praises sing. FLORELLUS. 41 Swayed by his word the nutrient dews descend, 42 And growing pastures to the moisture bend; 43 The vernal blossoms sip his falling showers; 44 The meads are garnish'd with his opening flow'rs. AMYNTAS. 45 For man, the object of his chiefest care, 46 Fowls he hath form'd to wing the ambient air; 47 For him the steer his lusty neck doth bend; 48 Fishes for him their scaly fins extend. FLORELLUS. 49 Wide o'er the orient sky the moon appears, 50 A foe to darkness and his idle fears; 51 Around her orb the stars in clusters shine 52 And distant planets tend her silver shrine. AMYNTAS. 53 Hush'd are the busy numbers of the day; 54 On downy couch they sleep their hours away; 55 Hail, balmy sleep, that soothes the troubled mind! 56 Lock'd in thy arms, our cares a refuge find. 57 Oft do you tempt us with delusive dreams, 58 When wild'ring fancy darts her dazzling beams; 59 Asleep the lover with his mistress strays 60 Thro' lonely thickets and untrodden ways; 61 But when pale Cynthia's sable empire's fled, 62 And hovering slumbers shun the morning bed, 63 Rous'd by the dawn, he wakes with frequent sigh, 64 And all his flattering visions quickly fly. FLORELLUS. 65 Now owls and batts infest the midnight scene, 66 Dire snakes, invenom'd twine along the green; 67 Forsook by man the rivers mourning glide, 68 And groaning echoes swell the noisy tide, 69 Straight to our cottage let us bend our way; 70 My drowsy powers confess sleep's magic sway. 71 Easy and calm upon our couch we'll lie, 72 While sweet reviving slumbers round our pillows fly.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"