Князев Юрий : другие произведения.

Письмо Серафима Орлова

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Письмо Серафима Орлова

Серафим Орлов

В ходе подготовки курсовой работы по Роберту Бернсу в 1973 году была установлена переписка с профессором Горьковского университета им. Н.И.Лобачевского Серафимом Андреевичем Орловым, который занимался творчеством Роберта Бернса еще в довоенные годы. В 1933, 1942 и 1943 годах были опубликованы его серьезные труды:"Крестьянский вопрос в поэзии Бернса", "Бернс и фольклор","Бернс в русских переводах".

В одном из своих писем Серафим Андреевич сообщал, что "группа ученых Горьковского государственного университета им. Н.И.Лобачевского приступила к работе по созданию книги "Русский Бернс" - энциклопедии, дающей представление о жизни и творчестве поэта, его эпистолярном наследии, переводах Бернса на русский язык и языки народностей СССР (украинский, белорусский и др.),ролии значении советского литературоведения в познании творчества великого поэта Шотландии, отображении поэзии Бернса в музыке,живописи и т.д. Нам хотелось бы отметить Ваше личное участиев деле популяризации поэзии Бернса в нашей стране, определить место, какое работа над Бернсом занимает в Вашей личной творческой деятельности... Я прошу разрешения занести Ваше имя в энциклопедию, которую готовлю к изданию...".

Потом на некоторое время автор переводов разминулся с Бернсом, но в 1979 году он вновь пишет С.А.Орлову и посылает два блокнота переводов из Бернса. Вскоре он получил ответ:

Глубокоуважаемый Юрий Владимирович!

Отвечаю с невероятным опозданием. Все эти годы занят до предела (работаю в ВУЗе, веду ряд курсов, редактирую сборники, работаю членом научно-методического совета по высшему филологическому образованию при Министерстве высшего образования СССР) и т.д.

Вы хотели, чтобы я высказал свое мнение о Ваших переводах. Буду откровенен, искренно понравился перевод "Тэма О'Шентера"(321), отлично переведен ряд эпиграмм (542,553), интересны "Сэнди и Джон"(309), "Торговец"(610),"Акцизный"(612) и многое другое. Очень неплохо передается сатирическое начало творений Бернса.

Менее удачен "Джон Ячменное Зерно", "Молитва перед едой"(531),. Стихи о Мэгги(614),"сделаны" отлично.

Рекомендовал бы подправить строки в конце, особенно третью строфу с конца.

Прошу разрешения взять один (два) Ваших перевода - в качестве образца, я постараюсь включить их в хрестоматию, (или книгу) которую, кажется, заканчиваю.

Прошу подтвердить хотя бы открыткойполучение этого письма, я смогу немедленно (заказной или ценной бандеролью) выслать оба блокнота.

При всех случаях желаю Вам успеха и удач в труде и на жизненном пути.

Непременно сообщите мне, что из переводов опубликовано в печати.

Крепко жму руку!

С.Орлов.

2.VIII 1979 г.Горький

Краткая историческая справка.

Серафим Андреевич Орлов (1910-1980) - выдающийся педагог, просветитель, краевед, поэт, переводчик, успешно защитивший в 1961 г. докторскую диссертацию, - стал первым в городе Горьком доктором филологических наук в области литературы стран Западной Европы, Америки, Австралии и определил основное научное направление руководимой им кафедры: исследование русско-зарубежных литературных связей XIX-XX веков. С. А. Орлов - видный специалист по английской и шотландской литературам. Его перу принадлежат первые в нашей стране монографические исследования творчества В.Скотта и Р. Бернса.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"