|
|
||
В одном из своих писем Серафим Андреевич сообщал, что "группа ученых Горьковского государственного университета им. Н.И.Лобачевского приступила к работе по созданию книги "Русский Бернс" - энциклопедии, дающей представление о жизни и творчестве поэта, его эпистолярном наследии, переводах Бернса на русский язык и языки народностей СССР (украинский, белорусский и др.),ролии значении советского литературоведения в познании творчества великого поэта Шотландии, отображении поэзии Бернса в музыке,живописи и т.д. Нам хотелось бы отметить Ваше личное участиев деле популяризации поэзии Бернса в нашей стране, определить место, какое работа над Бернсом занимает в Вашей личной творческой деятельности... Я прошу разрешения занести Ваше имя в энциклопедию, которую готовлю к изданию...".
Потом на некоторое время автор переводов разминулся с Бернсом, но в 1979 году он вновь пишет С.А.Орлову и посылает два блокнота переводов из Бернса. Вскоре он получил ответ:
Глубокоуважаемый Юрий Владимирович!
Отвечаю с невероятным опозданием. Все эти годы занят до предела (работаю в ВУЗе, веду ряд курсов, редактирую сборники, работаю членом научно-методического совета по высшему филологическому образованию при Министерстве высшего образования СССР) и т.д.
Вы хотели, чтобы я высказал свое мнение о Ваших переводах. Буду откровенен, искренно понравился перевод "Тэма О'Шентера"(321), отлично переведен ряд эпиграмм (542,553), интересны "Сэнди и Джон"(309), "Торговец"(610),"Акцизный"(612) и многое другое. Очень неплохо передается сатирическое начало творений Бернса.
Менее удачен "Джон Ячменное Зерно", "Молитва перед едой"(531),. Стихи о Мэгги(614),"сделаны" отлично.
Рекомендовал бы подправить строки в конце, особенно третью строфу с конца.
Прошу разрешения взять один (два) Ваших перевода - в качестве образца, я постараюсь включить их в хрестоматию, (или книгу) которую, кажется, заканчиваю.
Прошу подтвердить хотя бы открыткойполучение этого письма, я смогу немедленно (заказной или ценной бандеролью) выслать оба блокнота.
При всех случаях желаю Вам успеха и удач в труде и на жизненном пути.
Непременно сообщите мне, что из переводов опубликовано в печати.
Крепко жму руку!
2.VIII 1979 г.Горький