Неизвестная : другие произведения.

#1548 - Не перевелись ещё

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    #1548 - Не перевелись ещё 24 марта 2010, 10:15 литература сервис

  #1548 - Не перевелись ещё
  
  24 марта 2010, 10:15
  
  литература сервис
  
  Работаю переводчиком. Клиенты на выходные жизнь тоже портят дай бог, зато хоть деньги приносят и благодарят иногда - большего за сверхурочные труды я требовать не собираюсь.
  
  А как быть, когда переводишь в удовольствие? Да, я люблю это дело настолько, что посвящаю ему и свободное время, только вместо нудных рабочих справок и договоров предпочитаю брать сетевое творчество. Результатами, вестимо, делюсь в блоге, ежели автор добро даёт, и уже имею вполне себе сформировавшуюся аудиторию, которая это читает, благодарит и на руках носит.
  
  Аудиторию свою я люблю. Но попадаются замечательные индивиды, без которых, естественно, ни одна работа или хобби не обходятся. Условно их можно разбить на несколько групп.
  
  "Ещё!"
  Этим всегда мало, независимо от объёма текста. Мало всегда и всего. Иногда я получаю по двадцать-тридцать писем в неделю, хотя я неоднократно упоминала, что свободными переводами занимаюсь только на выходных. Кстати, из полученных трёх десятков штук десять будет от одной личности.
  
  "А я хочу это, это и это, а не то, что ты делаешь!"
  Почему-то эти зверски обижаются, когда предлагаю заплатить за предоставленную услугу. Как им объяснить, что я не принимаю заказы - неясно. Даже в ходе личного общения не понимают. Сюда же, кстати, входят любители "ну переведи мне вот это, там же совсем немножко!" Немножко по их мнению - 26 тысяч знаков.
  
  "Взялся за гуж - не говори, что не дюж!"
  Это те, которым палец протянешь - руку по локоть откусят. Стоит сделать доброе дело - садятся на голову и считают себя вправе вообще что-либо требовать. Для таких переводчик - чернорабочий, не имеющий права на личную жизнь, сутками переводящий только для них, и, естественно, не имеющий ни работы, ни других обязательств.
  
  И совершенно отдельная изумительная категория - те, чьи "ну переведи, пожалуйста!" я всё-таки нахожу интересными. Из пятнадцати принятых "заказов" поблагодарил меня только один человек. "Заказы", к слову, я больше не принимаю.
   Мне очень нравится, когда просят "добавки" и с нетерпением ждут следующую "дозу". Мне очень льстит, что вы считаете меня незаменимой и всемогущей. Я бы и сама рада сидеть сутками только над тем, что нравится и вам, и мне. Но, знаете, если бы не те редкие личности, которые просто говорят мне "спасибо, что вы всё это делаете для нас", я бы уже давно плюнула и ушла, хлопнув дверью.

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"