Керенская Анна : другие произведения.

Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Rafael Alberti.
Оригинал. 

Te digo adios, amor, y no estoy triste.
Gracias, mi amor, por lo que ya me has dado,
un solo beso lento y prolongado
que se trunco en dolor cuando partiste.

No supiste entender, no comprendiste
que era un amor final, desesperado,
ni intentaste arrancarme de tu lado
cuando con duro corazon me heriste.

Llore tanto aquel dia que no quiero
pensar que el mismo sufrimiento espero
cada vez que en tu vida reaparece

ese amor que al negarlo te ilumina.
Tu luz es el cuando mi luz decrece,
tu solo amor cuando mi amor declina. 


Перевод. 

Говорю тебе "прощай", любовь; я не печален.
Я тебя благодарю за все, что было. 
Ты последний поцелуй мне подарила
Наш последний поцелуй - и боль прощания. 

Не смогла меня понять, не осознала:
То была любовь последняя, живая,
Не давая мне уйти, не отпуская,
Нанесла мне равнодушно рану.

Я рыдал тогда и больше не желаю
Даже думать, что меня вновь ожидает
В миг, когда любовью озарится
Жизнь твоя, и свет ее прекрасен.
На мою же жизнь не сможет вновь пролиться
Свет любви. Моя любовь угаснет.

И.А.Бродский. "Письма к стене"
Сохрани мою тень. Не могу объяснить. Извини.
Это нужно теперь. Сохрани мою тень, сохрани.
За твоею спиной умолкает в кустах беготня.
Мне пора уходить. Ты останешься после меня.
До свиданья, стена. Я пошел. Пусть приснятся кусты.
Вдоль уснувших больниц. Освещенный луной. Как и ты.
Постараюсь навек сохранить этот вечер в груди.
Не сердись на меня. Нужно что-то иметь позади.

Сохрани мою тень. Эту надпись не нужно стирать.
Все равно я сюда никогда не приду умирать,
Все равно ты меня никогда не попросишь: вернись.
Если кто-то прижмется к тебе, дорогая стена, улыбнись.
Человек -- это шар, а душа -- это нить, говоришь.
В самом деле глядит на тебя неизвестный малыш.
Отпустить -- говоришь -- вознестись над зеленой листвой.
Ты глядишь на меня, как я падаю вниз головой.

Разнобой и тоска, темнота и слеза на глазах,
изобилье минут вдалеке на больничных часах.
Проплывает буксир. Пустота у него за кормой.
Золотая луна высоко над кирпичной тюрьмой.
Посвящаю свободе одиночество возле стены.
Завещаю стене стук шагов посреди тишины.
Обращаюсь к стене, в темноте напряженно дыша:
завещаю тебе навсегда обуздать малыша.

Не хочу умирать. Мне не выдержать смерти уму.
Не пугай малыша. Я боюсь погружаться во тьму.
Не хочу уходить, не хочу умирать, я дурак,
не хочу, не хочу погружаться в сознаньи во мрак.
Только жить, только жить, подпирая твой холод плечом.
Ни себе, ни другим, ни любви, никому, ни при чем.
Только жить, только жить и на все наплевать, забывать.
Не хочу умирать. Не могу я себя убивать.

Так окрикни меня. Мастерица кричать и ругать.
Так окрикни меня. Так легко малыша напугать.
Так окрикни меня. Не то сам я сейчас закричу:
Эй, малыш! -- и тотчас по пространствам пустым полечу.
Ты права: нужно что-то иметь за спиной.
Хорошо, что теперь остаются во мраке за мной
не безгласный агент с голубиным плащом на плече,
не душа и не плоть -- только тень на твоем кирпиче.

Изолятор тоски -- или просто движенье вперед.
Надзиратель любви -- или просто мой русский народ.
Хорошо, что нашлась та, что может и вас породнить.
Хорошо, что всегда все равно вам, кого вам казнить.
За тобою тюрьма. А за мною -- лишь тень на тебе.
Хорошо, что ползет ярко-желтый рассвет по трубе.
Хорошо, что кончается ночь. Приближается день.
Сохрани мою тень.

Перевод. Las Cartas a la pared. 
Guarda, guarda mi sombra. No puedo explicarlo, perdona.
Lo necesito. Guardala, guarda ahora.
Ya se calla el correteo en los arbustos detras de ti 
Y yo tengo que irme. Solo tu quedaras despues de mi. 
Hasta siempre, pared. Yo me voy. Que te sueñes de mi!
Alumbrado con la luna - como tu, aqui. 
Tratare de guardar esta noche en mi corazon.
Guarda, guarda mi sombra. No te limpies esta inscripcion 
No te vas enfadada. Solo quiero tener algo atras en el porvenir.
A pesar de todo, no vendre por aqui a morir.
A pesar de todo, nunca me llamaras - quedate!
Y si alquien se pega a ti, mi amiga pared, sonriele!
Y me dices que el hombre es bola y el hilo es alma
De verdad, si, te mira un niño extraño
Ya dejar - dices tu - y subir sobre el verde follaje. 
Y me miras caer con la cabeza abajo. 
Confusion y tristeza, una lagrima y oscuridad
Abundancia de minutos en el reloj a lo lejos - la eternidad.
Mira, pasa un barco. El vacio esta alrededor de el
Y la luna de plata esta alta sobre la carcel. 
Y a la libertad le dedico toda mi soledad 
Y a la pared le consagro el susurro en plena tranquilidad 
Me dirijo a la pared, en la oscuridad y muy tenso estando:
Te lo lego domar para siempre al niño extraño. 
Yo no quiero morir. No lo voy soportar con la mente. 
No asustes al niño. Tengo miedo perder a mi ente. 
Yo no quiero marcharme, yo no quiero morir. Soy un tonto. 
Yo no quiero, no quiero oscurecerse la mente tan pronto. 
Y viviendo vivir, apoyandose sobre ti. 
Y ni otros, ni nadie, ni amor para mi. 
Y viviendo vivir, y de todo olvidar. 
Yo no quiero morir. Y no puedo a si mismo matar. 
Pues, tu, llamame! La maestra de gritos y riñas
Pues, tu, llamame! Es tan facil asustar al niño. 
Pues, tu, llamame! O ahora yo mismo gritare
Vaya, niño! Y en sequida en el vacio volare. 
Si, tu tienes razon - necesito tener algo atras en el porvenir.
Esta bien que no se quedan conmigo antes de morir
Ni el agente sin cara con el abrigo columbino en el hombro,
Ni el alma, no el cuerpo - solamente la sombra. 
El aislador de tristeza - o el movimiento a frente
El carcelero de amor - o justamente mi gente 
Esta bien que se haya encontrado la que les pudo emparentar
Esta bien que siempre vos da igual a quienes matar
Esta bien que se acerque el amanecer amarillo
Esta bien que termine la noche. Empieza el dia. 
La pared, terminada la noche - y un hombre
Y te pido ahora - guardala, guarda mi sombra.

Blas de Otero "Me llamaran"
Me llamarán, nos llamarán a todos.
Tú, y tú, y yo, nos tornaremos,
en tornos de cristal, ante la muerte.
Y te expondrán, nos expondremos todos
a ser trizados ¡zas! por una bala.

Bien lo sabéis. Vendrán
por ti, por ti, por mí, por todos.
Y también
por ti.

(Aquí no se salva ni dios, lo asesinaron.)

Escrito está. Tu nombre está ya listo,
temblando en un papel. Aquél que dice:
abel, abel, abel...o yo, tú, él...

перевод. Блас де Отеро "Меня призовут"
Меня призовут. Нас всех призовут, поверьте!
И ты, и я - мы станем все
Осколками стекла пред ликом смерти!
Шальная пуля, выкрик , стон - 
Мы все уйдем - и я, и ты, и он... 
Вы знаете - придут.
За мной, и за тобой, за ними! 
Здесь не спасется сам господь
Его убили. 
Дрожит бумага с именем твоим,
Написанным среди других имен:
Христос и Авель, Я, и ты, и он..

Manuel Gutierrez Najera
оригинал. 
Quiero morir cuando decline el día,
en alta mar y con la cara al cielo;
donde parezca un sueño la agonía,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.

No escuchar en los últimos instantes
ya con el cielo y con el mar a solas,
más voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.

Morir cuando la luz, triste retira
sus áureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde...

Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aún: soy tuya,
aunque sepamos bien que nos traiciona


перевод. 
Хочу умереть, когда солнце печально садится, 
У берега моря, спокойно на небо взирая, 
В предсмертном бреду, как во сне, помолиться,
когда, словно птица, душа в бесконечность взмывает. 

Не слышать ни шепот друзей, ни стенанья толпы,
Ни голос врага, ни отчаянья крики,
Лишь море и небо, и шум набежавшей волны
и света закатные блики. 

Хочу умереть, когда свет угасает печально
И блики заката, сливаясь с волной, исчезают
И быть словно солнце, манящее светом прощальным -
Дневное светило, что каждую ночь умирает

Умереть. Молодым. До того как коварное время 
Еще не успело состарить беспечные лица
настойчиво жизнь повторяет - "Неси свое бремя".
но знаю, что скоро придется мне с нею проститься.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"