Звуки:
Просто собранные вместе недавние стихи
- Белый aнгел 0k Поэзия Комментарии: 6 (21/06/2013)
- * * * (Я верил, как и все... ) 0k Поэзия Комментарии: 1 (30/12/2010)
- Рождественская открытка 0k Оценка:3.06*4 Поэзия Комментарии: 4 (05/03/2007)
- Внучке, которая не говорит по-русски
- Эпикурейское 0k Поэзия Комментарии: 10 (15/12/2012)
- * * * (Здесь снова ветер и дожди... ) 0k Лирика Комментарии: 2 (19/04/2007)
- * * * (C утра стучит в висках...) 0k Поэзия
- Таллинн сентябрьский 0k Поэзия Комментарии: 1 (01/09/2006)
- Когда... 1k Поэзия Комментарии: 1 (01/09/2006)
- (Два сонета)
Отзвуки:
То, что принято называть 'гражданской' лирикой
- Почему я монархист 0k Поэзия Комментарии: 1 (06/04/2010)
- Две Москвы 0k Поэзия
- * * * (Познав криволинейность одновластья...) 0k Поэзия
- Бросив Русь... 0k Поэзия Комментарии: 1 (09/05/2008)
Ритмы:
Здесь собраны эксперименты с твердыми формами, малоизвестными в русском стихосложении.
- Физическое (Сестина) 1k Поэзия
- Старый слайд (Вилланель) 0k Поэзия
- Трубадурское (Сестина) 1k Поэзия
- Сестина – твердая форма белых стихов, ведущая начало от французского поэта-трубадура XII века Арно Даниэля (Arnaut Daniel). Сестина состоит из тридцати девяти строк - шести шестистиший и трехстишия. В конце строк каждого из шестистиший циклически повторяются одни и те же шесть слов. Все шесть слов снова появляются в заключительном трехстишии.
- Вилланель 1k Поэзия Комментарии: 1 (01/09/2006)
- Возникновение вилланели как твердой поэтической формы связывается с именем французского поэта XVI века Жана Пассера (Jean Passerat). В отличие от сонета, вилланель практически неизвестна в русском стихосложении. Вилланель встречается в английской литературе XVIII- XIX веков и возродилась в XX веке в творчестве таких поэтов-модернистов, как Уистан Оден и Элизабет Бишоп. Вилланель состоит из девятнадцати строк - пяти трехстрочных строф и последней строфы-четверостишья. Первая и третья строка первой строфы по очереди повторяются в последних строках последующих строф и появляются вместе в последних двух строках стихотворения. Все средние строки трехстиший рифмуются между собой. В современной вилланели повторяющиеся строки могут немного меняться от строфы к строфе.
- Временно (Пантун) 0k Поэзия
- Пантун (pantun, pantoum) – прижившаяся в европейской поэзии малайская форма четверостиший. Пантун может состоять из произвольного числа строф. Важна последова тельность строк - Јчетыре шага вперед, два шага назадЋ. Стихотворение должно начинаться и кончаться одной и той же строкой.
Аритмия:
Неритмические стихи
- Семнадцать слогов 0k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Три хокку на совсем не японские темы
- Ретро 0k Поэзия
Отражения:
Стихи, сложившиеся вместо переводов или просто во время чтения-слушания
- Конга (Импровизация в кубинском ритме) 1k Поэзия Комментарии: 4 (01/09/2006)
- Разговор экономиста с поэтом 0k Юмор Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Две эпитафии 0k Проза
- Где кончается невинность 0k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Монах 1k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- В духе Ницше 0k Поэзия
- Да! 0k Поэзия
Из_Джины_Вудхауз:
С огромным удовольствием представлю читателям собранные вместе вольные переводы стихов австралийского поэта Джины Вудхауз (Jena Woodhouse). Джина родилась в Австралии, живет в Брисбене. По образованию и любви всей жизни - филолог-славист, специалист по русскому языку и литературе. Джина - хорошо известна в Австралии как разносторонний литератор. Она пишет и публикует стихи, прозу, эссе, детские рассказы. Джина - активный участник сайта stihi.ru. На ее страничке " http://www.stihi.ru/author.html?jena_ne" можно найти тесты многих ее стихов на английском языке, как уже опубликованные в книжках, так и совсем новые. Там же можно увидеть и ее недавние стихи на русском языке.
- Гермес 0k Поэзия
- Зерна граната 0k Поэзия
- Между островом и континентом... 0k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Огненное перо 0k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- В Поисках Пегаса 0k Поэзия
- Между спящими и снами 0k Поэзия
- Подсолнухи 0k Поэзия
- Белый город 0k Поэзия
Из_Уистана_Хью_Одена:
Иосиф Бродский считал Одена величайшим поэтом XX века.
- * * * (Нет у меня ответа...) 1k Переводы
- Наедине 0k Поэзия
- Колыбельная 1k Переводы
- * * * (Нет прошлого у красоты луны...) 0k Поэзия
Из_Дэвида_Лэйка:
Дэвид Лэйк (David Lake) родился в Южной Африке, живет в Австралии. Он - филолог и известный писатель-фантаст. Не зная русского языка, Дэвид Лэйк, тем не менее, держит страничку на российском поэтическом сайте stihi.ru -
http://www.stihi.ru/author.html?dav_lakeСтраничка начинается со слов: 'Я начал писать стихи в 1970 году, когда увидел, что публикуется в качестве поэзии в Австралии'.
- Две версии Лазаря. Отказ 1k Оценка:8.00*3 Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Две версии Лазаря. Дорогой подарок 3k Оценка:8.00*3 Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
Из_Джулиана_Ловенфельда:
Первое, что потрясло меня при встрече с Джулианом Ловенфельдом (Julian Lowenfeld), Нью-йоркским адвокатом, поэтом, композитором и переводчиком, - это его безупречный по точности, звучанию и богатству лексики русский язык. Да, Джулиан родился в эмигрантской беженской семье. Но не из России, а из Западной Европы. Прадед Джулиана был первым переводчиком Толстого на немецкий. А Джулиан, среди прочих своих ипостасей, стал автором выдающихся переводов Пушкина на английский. Именно выдающихся. Иначе я не могу охарактеризовать вышедший недавно в Нью-Йорке в издательстве 'Зеленая Лампа' пятисотстраничный том переводов 'My Talisman' - плод многолетнего творчества Джулиана Ловенфельда-переводчика. А здесь - вольный перевод на русский язык отрывка из предисловия к книге, написанного Джулианом Ловенфельдом-поэтом по-английски в форме вольных белых стихов.
- Размышление о Пушкине 2k Поэзия
Из_Лемай_Нгуен:
Лемай Нгуен училась В Тбилиси и в Москве, специалист по информационным технол-огиям. Живет в Мельбурне. Преподает в уни-верситете. Пишет стихи на родном языке. Публикуется на вьетнамских поэтических сайтах. Перевод сделан с подстрочника, который Лемай написала сама по-русски.
- Бумажный кораблик 0k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
Отголоски:
Несерьезное, пародии
- Сонет 66 Версия 2 0k Юмор
- Банановый сонет 0k Эротика
- Будда и Барби 0k Поэзия
- * * * (Долой патриархат и диктатуру!..) 0k Юмор
- Забыть с утра на день, что граф я... 1k Пародии Комментарии: 5 (01/09/2006)
- Мужская лирика 0k Юмор Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Сгоряча 0k Пародии
- Неподкупность 1k Пародии
- Симфонический сонет 1k Юмор Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Ты Так Действительно Хотела? 0k Пародии
После_книжки:
- Acropolis 0k Поэзия
- Адам 0k Поэзия
- Мое искусство 0k Лирика Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Быть человеком! 0k Поэзия Комментарии: 1 (17/09/2007)
- Цветные города 1k Лирика Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Из Эмили Дикинсон 0k Поэзия
- Фадо 1k Поэзия
- Фадо (fado – cудьба [порт.]) – португальский городской романс.
- Как сладок плод... 0k Поэзия
- Молитва 1k Поэзия
- Вольные пересказы из Лэнгстона Хьюза
- Ключ 0k Лирика Комментарии: 3 (01/09/2006)
- Вилланель-вариация на тему из Зинаиды Гиппиус
- Король и кот 0k Детская Комментарии: 2 (11/12/2006)
- * * * (блестит листвою... ) 0k Поэзия
- Январь в Мельбурне 0k Поэзия Комментарии: 2 (21/01/2007)
- Ироническая вилланель
- Нонконформист 0k Поэзия
- О, как приятно спать на потолке 0k Юмор Комментарии: 4 (31/05/2007)
- Белые стихи о пирамиде 1k Поэзия Комментарии: 7 (18/02/2011)
- Депрессия 0k Поэзия
- Читая Сильвию Плат
- Последний разговор 0k Юмор
- Микро-баллада
- Под сенью Южного Креста 0k Поэзия Комментарии: 3 (31/12/2013)
- * * * (устав от суеты... ) 0k Поэзия
- Любовь втроем 0k Эротика
- * * * (Из дома вышел человек... ) 0k Поэзия
- Три Вонга (Рэп-баллада) 1k Поэзия Комментарии: 2 (01/09/2006)
- Глобальное потепление 0k Эротика
Из_старого:
- Просто четверостишия 0k Поэзия
Из_Огдена_Нэша:
- Первая сказка о драконе Ириске 4k Сказки
- Вольное переложение с английского замечательной детской песенки-баллады Огдена Нэша. Жаль, что ее раньше не заметили наши великие переводчики поэзии для детей.
- Вторая сказка о драконе Ириске 5k Сказки
- Вторая из придуманных Огденом Нэшем сказок о девице Белинде и ее друзьях мышке Белилке, котенке Чернилке, дворняжке Горчице и домашнем драконе Ириске, который в прошлой сказке съел свирепого пирата, а в этой побеждает злого и ужасного рыцаря Бяку
Из_Филиппа Сиднея:
- * * * (Желая про любовь ей рассказать в стихах... ) 0k Поэзия
- (Из Филиппа Сиднея. Фривольный перевод со староанглийского)
- * * * (Не сразу, как от выстрела картечью...) 0k Поэзия Комментарии: 2 (01/12/2006)
- Из Филиппа Сиднея. Фривольный перевод со староанглийского.
- * * * (Все девять муз...) 0k Поэзия
- Из Филиппа Сиднея. Вольный пересказ со староанглийского
- *** (Да, правда....) 0k Поэзия
- Из Филиппа Сиднея. Вольный пересказ
- О, добродетель!.. 1k Поэзия Комментарии: 1 (10/01/2008)