|
(Мофи бежит с сумочкой по улице. Там стоит Гили за прилавком, продает открытки)
|
Мофи
|
|
|
ма ат хошЕвет ше ат оса?
|
что, ты думаешь, ты делаешь?
|
Гили
|
|
|
мохерет картисэй зэ ра бэ хеци шекель
|
продаю открытки "зэ ра" за полшекеля
|
мофи
|
|
|
кедай ше тодаи ше ани hа менахЕлет
|
стоить тебе знать, что я руководительница
|
|
|
|
|
шель зэ ра
|
группы "зэ ра"
|
|
|
|
|
вэ лё натАнти лах решут
|
и не давала тебе права
|
|
|
|
|
лимкор картисим
|
продавать открытки
|
|
лишмОа
|
|
ат од тишмаи ми Орех hа дин шели, гИли
|
ты еще услышишь (звонок) от моего адвоката, Гили
|
|
|
|
йОфи, тагИди ло ше ми ше кона арба картисим
|
отлично, скажи ему, что кто купил 4 открытки,
|
|
|
|
мекабель картис франсин бэ хинам
|
получает открытку франсин бесплатно
|
|
(Мофи не слушает, уходит, Гили ей вслед)
|
|
|
|
|
зэ парит ле асфаним
|
это отдельный предмет для коллекционеров
|
|
(приезжают близнецы на велосипедах)
|
Близнецы
|
|
|
хей, гИли. роцим шлоша ферн вэ бИнки
|
хей, гИли. Хотим 3 Ферн и Бинки
|
|
(репетиция группы "зэ ра")
|
|
Мофи
|
|
лишлОах
|
|
бэ кицур, ани шалАхти лэhем
|
Короче, я послала им
|
|
|
|
ат hа вИдео вэ hем йану ли тох шавУа
|
видео, и они ответят в течение недели
|
|
|
|
бэйнтАим кедай лэhем леhит*амен
|
тем временем стоит вам тренироваться
|
|
|
|
ки ник hу ми зэ микцои
|
потому что ник - он в этом профессиональный
|
|
|
|
|
вэ ани бтуха ше йиhью ло
|
и я уверена. что будут у него
|
|
|
ципия - надежда
|
|
ципиот гвохот ми итану
|
надежды высокие от нас
|
|
(Молли берет резкий звук на гитаре и Мофи закрывает уши)
|
|
|
леhанмих- понижать
|
|
тэнмИхи эт зэ
|
понижай это Убавь звук
|
|
лахзор
|
|
зэу. ани эхзир кше тиhью муханим.
|
вот и всё. Я вернусь, когда вы будете готовы.
|
|
(Мофи уходит, Молли делает ей вслед рожу)
|
г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
тиhьи нэхмада
|
Будь, красавица.
|
|
|
|
|
hи менаса лаазор
|
она пытается помочь.
|
Молли
|
|
|
эйх? бэ сидур hофаа бэ ган йеладим? ну бээмет.
|
как? в порядке выступления в детском саду? ну на самом деле.
|
Ферн
|
|
|
|
тахшиви ше зот хазара
|
подумай, что это репетиция.
|
|
ломар, лишмОа
|
|
мофи амра ше нишма ми hа бэкстрит бойс
|
Мофи сказала, что будут вести (услышим) от "бэкстрит бойс"
|
|
|
|
|
рак беод йом -йомАим
|
всего через день-два.
|
Молли
|
|
|
|
кен, бЭтах
|
да, конечно.
|
Бинки
|
|
|
вэ гам им hем йирцо леhофИа итАну
|
и еще если они захотят выступать с нами,
|
|
|
|
ани лё олэ лэ бАма бли франсин
|
я не поднимусь на сцену без Франсин.
|
ферн
|
|
|
|
ма зот омЕрет?
|
что это значит?
|
|
|
|
|
анАхну лё црихим ота.
|
нам не нужна она.
|
|
|
|
|
клёмар
|
то есть
|
|
|
|
анАхну товим гам бильядЭйа нахон?
|
мы хорошая группа и без нее, правильно?
|
|
|
|
|
нахон? нахон?
|
правильно? правильно?
|
|
(все молчат).
|
|
|
(в дверях появляются Мофи и журналистка)
|
журна-листка
|
|
|
|
атэм квар муханим?
|
вы уже готовы?
|
|
|
леhитрагеш
|
|
hа йеладим нора митрагшим
|
дети ужасно волнуются
|
|
(вбегает толпа детей, приветствует и лезет обниматься)
|
|
|
|
|
hофиа! эйзэ кеф!
|
выступление! Какой кайф!
|
Ферн
|
(в микрофон)
|
|
|
шалом лэ кулам
|
привет всем
|
|
роим баним яфим
|
видим мальчиков красивых
|
|
вэ йеш гам барбийот
|
и есть еще девочки-Барби
|
близнец 1
|
|
|
|
хей, эйн лэхем од ширим?
|
эй, у вас есть еще песни?
|
|
|
|
шамАну эт hа шир hа зэ
|
мы слышали эту песню
|
|
|
|
|
квар меа алеф паамим
|
уже 100 тысяч раз.
|
близнец 2
|
|
|
|
макира эт мими му?
|
знаешь песню "мими му"?
|
ферн
|
|
|
|
мими му?
|
мими му?
|
|
|
|
|
э-э-э...ани лё...
|
э-э-э...я не...
|
|
|
|
|
йеш лАну рак шир эхад
|
у нас есть только одна песня.
|
г-жа Мак-Грэйди
|
|
|
|
йеш ли раайон
|
у меня есть идея
|
|
|
|
улай нэнасэ ленаген вэ нирэ ма йоце
|
может быть, попытаемся играть и посмотрим, что выйдет
|
|
наган - музыкант
|
|
зэ ма ше осим нэганэй hа джаз hа гдолим
|
это то, что делают великие музыканты джаза
|
|
(ферн в растерянности)
|
|
|
(звучит музыка, ферн берет бубен и не поет, детям скучно, они потихоньку расходятся)
|
Молли
|
(Молли шёпотом говорит Бинки)
|
|
ма ше франсин лё оса ахшав
|
Что Франсин ни делает сейчас.
|
|
|
|
hи бэ тох нэhенЭит йотэр ми отАну
|
она внутри наслаждается больше, чем мы
|
|
(идет репетиция у Артура, и с ними Франсин на ударной установке)
|
Джордж
|
(поет в микрофон)
|
|
|
анАхну нора
|
мы - группа "нора"
|
|
|
|
|
роцим ленаген рок-н-рол
|
Хотим играть рок-н-рол.
|
Франсин
|
(кричит на них)
|
|
|
|
|
|
дай, дай! зэ мезаазЭа!
|
хватит, хватит! Это ужасающе (потрясающе)!
|
|
|
|
джордж, улай ташир бэ сулам, hа нахон?
|
джордж, может быть, ты споешь гамму, правильно?
|
Джордж
|
|
|
|
лё мэвин. сулам?
|
не понимаю. гамму?
|
артур
|
|
|
хашАвти ше зэ нишма лё ра
|
я думал, что это звучит неплохо.
|
франсин
|
|
|
ата хашАвта ше зэ тов?
|
ты думал, что это хорошо?
|
|
|
|
артур, зэ нора. лё тацлИах лаасот
|
артур, это ужасно. Не получится сделать.
|
|
|
нитУах - анализ, операция хирургическая
|
|
рок-н-рол бли нитохим коэвим
|
рок-н-рол без анализа болей (недостатков)
|
|
|
|
вэ лахен ани мациа лефатэр эт бАстер
|
и потом я предлагаю уволить Бастера
|
бастер
|
|
|
|
лефатэр оти?
|
уволить меня?
|
арутр
|
|
|
и-эфшар лефатэр ото.
|
невозможно его уволить
|
|
|
|
|
hу мемаким hа лаhака
|
он основал группу.
|
франсин
|
|
|
|
бесЕдэр. hевАнти.
|
хорошо. я поняла.
|
|
|
лимхо каф (капАйим) - аплодировать ладонями
|
|
аз ше йимха капАйим о мАшhу
|
тогда аплодируй или что
|
бастер
|
|
|
ани лё роце лиhьот бэ лаhака йотер итах.
|
я больше не хочу быть в группе с тобой вместе
|
|
|
|
|
ани пореш
|
я ухожу.
|
артур
|
|
|
гам ани. наким лаhака хадаша
|
я тоже. создадим новую группу.
|
|
|
|
|
вэ никра ла бли ра
|
и назовем ее без слова "ра"
|
Джордж
|
|
|
|
ли - лё ихпат
|
мне - неважно.(я не возражаю)
|
|
|
|
наким лаhака им топим вэ тоф мирям, тов?
|
создадим группу с барабанами и бубном, хорошо?
|
|
|
|
|
кмо сОни вэ шер
|
как Сони и Шер.
|
|
(приехала машина с почтой)
|
|
Мофи
|
|
|
|
ну? эйфо hа михтав шели ми ник?
|
Ну, где мое письмо от Ника?
|
Почтальон
|
(отдает ей журнал)
|
|
|
эйн по клум ми ник
|
от ника ничего нет
|
Мофи
|
(звонит по телефону)
|
|
|
хело, мерказия
|
ало, телефонный узел?
|
|
|
|
тухли лекашер оти ле бэкстрит бойз?
|
Вы можете соединить меня с группой "бэкстрит бойз"?
|
|
|
|
|
hем Эйфошhу бэ флОрида.
|
Они где-то во Флориде.
|
|
|
|
|
тода.
|
спасибо.
|
Ник
|
|
|
|
шалом. кан ник кАртер
|
Здравствуйте. Здесь Ник Картер.
|
Мофи
|
(радостно кричит)
|
|
|
ник?
|
Ник?
|
|
|
|
|
зот ани, мОфи
|
это я, Мофи.
|
Ник
|
|
|
|
тода ше цальцЕльтэм
|
спасибо, что звоните
|
Мофи
|
|
|
|
кибАльта эт hа мих...?
|
получил письмо?
|
парень 2
|
|
|
|
вэ ани эй-джи
|
и я, эй-джи,
|
Парень 3
|
|
|
|
вэ hАуи дай
|
и Хауи Дай
|
Парень 4
|
|
|
|
вэ брАйан
|
и Брайан
|
парень 5
|
|
|
|
вэ кЭвин
|
и Кэвин
|
|
|
|
|
вэ ат бэ тох маарица шелАну
|
а ты среди наших поклонниц
|
Мофи
|
|
|
|
зэ муван меэлав.
|
это понятно само собой.
|
|
|
|
|
ахшав тахзир ли эт ник.
|
теперь верни меня к Нику
|
|
|
|
|
ани хайЕвет ледабэр ото
|
мне надо с ним поговорить.
|
Парень
|
|
|
ле мэда аль hофаот льхоц эхад
|
для информации о выступлениях нажми один
|
|
|
|
кдэй леhицтареф лэ муадон льхоц шнАйим
|
чтобы присоединиться к клубу, нажми 2
|
|
|
|
кедэй леhазмин диск льхоц 3, вэ кедэй...
|
чтобы заказать диск, нажми 3, а чтобы...
|
Мофи
|
(бросает трубку).
|
|
|
зэ лё ма ше ани роца
|
это не то, что я хочу.
|
|
(кабинет отца Мофи. Он в костюме и галстуке, кричит в телефон и стучит кулаком по столу)
|
Отец Мофи
|
|
|
|
ад махар. шамАта?
|
До завтра. Услышал?
|
|
|
|
|
бли им, бли аваль, бли улай
|
без "если", без "но", без "возможно"...
|
Мофи
|
|
|
|
аба. йеш ли беАйя
|
Папа, у меня проблема.
|
Отец
|
(смотрит на Мофи и заканчивает разговор по телефону)
|
|
|
лахтох -резать
|
|
ани хотэх. мацав хирум.
|
я отрезал. ситуация чрезвычайная
|
|
(обращается к Мофи)
|
|
|
беАйа?
|
проблема?
|
|
|
леhацик
|
|
тагИди ли ма мецик лах...
|
скажи мне, что тебя тяготит (беспокоит)
|
|
|
|
|
дувшенит шели
|
медовая моя
|
|
|
летапель
|
|
ани этапель бэ зэ тЭкеф вэ мияд...
|
я позабочусь об этом срочно и немедленно
|
Мофи
|
|
|
шалАхти хавиля ле ник кАртер лифнэй шавУа
|
отправила посылку Нику Картеру тому назад неделю
|
|
|
|
шелем, вэ адайин лё шамАти мимЕно.
|
цЕлую, и до сих пор не услышала от него.
|
отец
|
|
|
|
ник ма?
|
Нику... Какому Нику?
|
Мофи
|
|
|
|
кАртер! ну ата йодЭа
|
Картер! Ну ты знаешь.
|
|
|
|
|
hу шир бэ бэкстрит бойз
|
Он поет в группе "бэкстрит бойз"
|
|
|
|
hа зомер ше ани hахи hахи оhЕвет
|
певец, которого я больше всех, больше всех люблю.
|
|
|
|
|
ламрот ше ани
|
несмотря на то, что я
|
|
|
|
|
hахи hахи оhЕвет эт кулам
|
очень очень чильно люблю всех
|
отец
|
|
|
|
тни ли леhавин отах.
|
дай мне понять тебя
|
|
|
|
шалахт хавиля лэ бЭкстрит бойз
|
послала пакет группе бЭкстрит бойз
|
|
|
|
|
вэ адАйин лё шамАти ми hем
|
и до сих пор не слышала от них
|
Мофи
|
|
|
|
таасэ ше hем яану ли
|
сделай, чтобы они мне ответили
|
отец
|
|
|
|
мОтэк
|
сладкая,
|
|
|
|
|
йеш кАма овдот hайом ше нисИти
|
у меня есть несколько работ сегодня, которые я пытался
|
|
|
лимноа - не допускать, препятствовать, удерживать, предотвращать
|
|
бэ коль кохэй лимнОа мимэх. аваль...
|
изо всех сил не допустить от тебя, но...
|
|
|
|
тов. лё тамид ани яхоль лаазор лах.
|
ладно. не всегда я могу помочь тебе.
|
|
|
|
мОтэк, вэ зэ ма ше корэ ахшав.
|
сладкая, и вот что происходит сейчас.
|
Мофи
|
|
|
|
ма? аваль...
|
что? но...
|
|
|
|
аваль ата hа спонсор шель hа hофаа
|
но ты же спонсор выступления
|
|
|
ты - Кроссвайр
|
|
ата кроссвайр
|
|
|
|
леhазиз
|
|
ата мезиз эт hа улам
|
ты передвигаешь вселенную
|
Отец
|
|
|
|
зэ нахон. мОтэк шели
|
это правильно, моя сладкая
|
|
|
|
улай нухаль лизрок лэhем мила бэ концерт
|
может быть,, мы сможем переброситься с ними словом на концерте.
|
|
|
|
аваль ламрот ше зэ меод коэв
|
но несмотря на то, что это очень трудно (очень больно)
|
|
|
леhодот - благодарить, признаваться
|
|
леhодот бээмет
|
признаться, на самом деле,
|
|
|
|
бэ hа шваа ле бЭкстрит бойз
|
по сравнению с бЭкстрит бойз
|
|
|
|
|
hа кроссвайрим hем дагэй рекак
|
семья кроссвайров - мелкие сошки (рыбы в луже).
|
мофи
|
(вскрикивает от ужаса)
|
|
Отец
|
|
|
|
ат бесЭдер, мОтэк?
|
ты в порядке, сладкая?
|
|
|
|
|
улай леhави лах машhу?
|
Может, принести тебе что-нибудь?
|
мофи
|
|
|
|
лё тода. ани бесЭдер.
(она уходит)
|
нет, спасибо. я в порядке.
|
Отец
|
|
|
|
хей, ма им Эйзэ чек?
|
эй, что если какой-нибудь чек?
|
|
|
лешапэр - улучшать
|
|
чек катан лё эшапэр
|
маленький чек не улучшит
|
|
|
|
|
эт hа hаргаша шелах?
|
тебе настроение?
|
|
(Мофи перед зеркалом)
|
|
Мофи
|
(она плачет)
|
|
|
ани даг рекак
|
я мелкая сошка.
|
|
|
|
|
ани даг рекак?
|
я мелкая сошка?
|
|
леhипагеш, гам им зэ
|
|
ани эпагеш им ник картер. гам им зэ
|
я встречусь с Ником Картером, все равно (также с этим)
|
|
|
|
йиhье hа давар hа ахарон ше эасэ
|
это будет последнее дело, которое я сделаю.
|
|
|
леhишава
|
|
ани нишбат бэ шми вэ бэ шмо
|
я клянусь своим именем и его именем
|
|
|
|
шель меясэд шель шЕвет hа кроссвайрим
|
основателя колена (племени) Кроссвайров
|
|
(зрительный зал постепенно заполняется увидеть бэкстрит бойз)
|
журна-листка
|
|
|
|
хей, hинэ зэ ра
|
эй, вот и зэ ра!
|
|
|
|
hем омдим бэ тор Яхад им кулам
|
они стоят в очереди вместе со всеми
|
|
(обращается к "зэ ра")
|
|
|
|
|
|
ну, атэм митрагшим?
|
ну вы волнуетесь?
|
ферн
|
|
|
|
кен. зэ мамаш лАйла гадоль
|
да. Это действительно потрясающий вечер.
|
журна-листка
|
|
|
|
вэ ма хадаш бэ зэ ра?
|
А что нового у группы зэ ра?
|
|
(группа в замешательстве)
|
|
Молли
|
|
|
эйн шум хадаш. вэ зот hа беайа
|
Нет ничего нового. И это проблема
|
|
|
|
царих метофеф хадаш вэ царих шир хадаш
|
нам нужен новый барабанщик и нужна новая песня.
|
ферн
|
|
|
|
ани катАвти шир хадаш
|
я написала новую песню.
|
молли
|
|
|
|
катавт
|
ты написала
|
|
|
|
|
хЕци шир. вэ лё катавт ло мангина
|
половину песни. И не написала к ней мелодию.
|
Бинки
|
|
|
|
роца лишмОа эт шели?
|
хочешь послушать мою?
|
|
|
|
|
hу мамаш яфэ.
|
она действительно красивая.
|
|
|
|
|
тов. этмоль hиргашти дай музар.
|
Ладно. Вчера почувствовал себя довольно странно
|
Молли
|
|
|
бИнки, ата hорэс ли эт hа ознАйим
|
Бинки, у меня от тебя уши заложило (ты разрушаешь мне уши)
|
ферн
|
(набрасывается на него с кулаками)
|
|
|
зэ шир шели. вэ ани эхлит
|
это моя песня. и я буду решать.
|
|
|
|
эйх hу йишма
|
как она будет звучать.
|
журна-листка
|
|
|
|
йеладим. маспик.
|
ребята, хватит.
|
|
|
|
|
соф, соф, скуп
|
наконец-то, сенсационная новость
|
|
|
|
|
зэ ра бэ цара
|
у группы зэ ра неприятности.
|
|
|
|
hАим зо суфа шель hа тэhила мавтиха?
|
может, это буря славы обещает?
|
|
(В здании театра, внизу. Приходит офисно одетая Мофи, подходит к охраннику, передает ему пачку денег)
|
Мофи
|
|
|
|
таасэ hа коль
|
сделай всё
|
|
|
|
кдэй ше ник йияшар ми ахор. барур?
|
чтобы Ник остался (останется) позади всех. ясно?
|
Отец в смокинге
|
(выходит из лифта)
|
|
|
hинэ ат, мОтэк
|
вот ты где, сладкая.
|
|
|
|
|
тизкири ма ше амАрти
|
запомни, что я сказал.
|
|
|
|
мехоньот коссвайр hем спонсорим.
|
машины кроссвайра - это фирмы - спонсоры.
|
|
|
|
|
вэ мутар лАну лаалот лэ бама
|
и нужно нам подняться на сцену
|
|
леhафрИа
|
|
аваль рак тнэй ше лё нафрИа лэ лаhака
|
но только при условии, что не будем мешать группе
|
мофи
|
|
|
|
барур, Аба
|
ясно, папа.
|
отец
|
|
|
|
метука шели
|
сладкая моя.
|
|
(когда отец уезжает на лифте, Мофи сама с собой разговаривает)
|
мофи
|
|
|
|
ахшав. кляль ришон:
|
сейчас. закон первый:
|
|
|
|
|
бли ацабим
|
без нервов.
|
|
(переходит на визг, но это еще репетиция)
|
|
|
|
|
хей, ник. ани мофи
|
Привет, Ник, я Мофи
|
|
|
|
шалом, ник. ма шломха hа Эрев?
|
Здравствуйте, Ник. Что слышно этим вечером?
|
|
|
|
|
зэ тов йотэр.
|
это лучше.
|
|
|
|
|
кляль шени...
|
закон второй...
|
охранник
|
|
леhаалот
|
|
тов. анАхну олим.
|
окей. мы поднимаемся.
|
|
(Мофи прячется за деревом в кадке и радостно взвизгивает оттого, что видит Ника)
|
|
|
|
атэм аль hа бама беод хамеш дакот
|
ва на сцене через пять минут.
|
|
|
|
|
анАхну нихнасим лэ маалит
|
мы входим в лифт.
|
Охранник
|
(парни входят в лифт, охранник останавливает Ника и говорит:)
|
|
мицтаэр, рак арба бэ маалит
|
извините, только 4 человека в лифте.
|
Парни
|
|
|
|
лАма?
|
почему?
|
|
|
|
|
ма...
|
что?..
|
охранник
|
|
|
|
зэ hа хок
|
это закон
|
|
|
|
|
лё йотэр ми арба, адони
|
не больше четырех, господин
|
|
(парни уезжают, открывается другой лифт, и охранник приглашает Ника)
|
|
|
|
|
бэвакаша, адон
|
|
|
|
|
|
кула шелха.
|
она вся ваша.(кабина лифта)
|
|
(вслед за Ником в лифт врывается Мофи)
|
Мофи
|
|
|
эфшар лехалок итха эт hа маалит?
|
можэно разделить с вами лифт?
|
|
|
|
|
корим ли мОфи
|
меня зовут Мофи.
|
|
(протягивает руку Нику, то ее пожимает)
|
|
(зрительный зал)
|
|
близнецы
|
|
|
|
хей, hинэ франсин
|
эй, здесь франсин
|
|
hинэ Брунелла
|
Здесь Брунелла
|
|
|
|
|
hинэ артур
|
а вот артур
|
|
|
садран- распорядитель, диспетчер
|
Бинки
|
вэ hинэ hа садранит
|
а вот распорядительница
|
|
|
|
|
вэ hинэ поалэй hа бама
|
а вот рабочие сцены.
|
|
|
|
|
вэ зэ hа йелед ше...
|
а это мальчик, который ...
|
|
|
|
|
а, кен
|
а, да
|
|
|
|
ата hа йЕлед ше кара ли рош крув
|
ты мальчик, который назвал меня капустной головой.
|
|
|
|
йЕлед, аль тахшив ше ани шакАхти отха
|
Мальчик, ты не подумай, что я забыл тебя.
|
|
|
леватэр
|
|
ани лё эватэр...
|
откажусь...
|
молли
|
|
|
|
ну дай квар.
|
ну хватит уже.
|
|
(в лифте: Мофи локтем нажимает кнопку и лифт остановился)
|
Ник
|
|
|
|
ма кара?
|
что происходит?
|
Мофи
|
|
|
|
лё йадАат
|
я не знаю.
|
|
|
леhитака
|
|
канирэ, ше hа маалит ниткеа
|
по-видимому, лифт застрял
|
|
(в зрительном зале)
|
Папа Фпансин
|
|
|
ани лё меамин ше ат коЭсет, франсин
|
я не верю, что ты сердишься, франсин
|
франсин
|
|
|
|
вэ ани лё меамина
|
а я не верю
|
|
|
лешахнэа - убеждать, переубеждать
|
|
ше шихнат ити лаво
|
что убедила тебя прийти.
|
|
бэ хайяй - ей богу
|
|
зэ иhье hа лАйла hахи нора бэ хайяй
|
это будет худший вечер в жизни
|
г-жа Мак-Грэйди
|
(она специально подошла поздороваться, хотя это в зале, и все сидят)
|
|
шалом, мОтэк
|
привет, сладкая
|
франсин
|
|
|
|
шалом. гевЕрет Мак-грЭйди
|
здравствуйте, госпожа мак-грЭйди
|
г-жа мак-Грэйди
|
|
|
|
зэ лё гадоль? йеш ли тхуша
|
разве это не здорово? у меня ощущение
|
|
|
|
|
ше зэ йиhье hа лАйла hа гадоль бэ хайай
|
что это будет потрясающая ночь, ей-богу
|
|
|
леhитгарэд
|
|
бинки шели hитгарэд hа бОкер
|
мой бинки чешется этим утром.
|
|
|
|
|
вэ зэ симан ле машhу тов
|
а это знак, что будет что-то хорошее
|
|
(и г-жа мак-Грэйди уходит)
|
|
Франсин отцу
|
|
|
ата йодЭа, ани бээмет оhЕвет ота
|
ты знаешь, я на самом деле люблю ее
|
|
леhикана-сдаваться
|
|
аваль лефамим hи ка зот йийкана (яхна)
|
но иногда она вот так сдается
|
|
(в лифте)
|
|
Мофи
|
|
|
|
зэ ра hем гдолим
|
"зэ ра" - они классные
|
|
|
леhофИа
|
|
вэ им нофИа итхем
|
и если мы выступим с вами
|
|
рЭвах
|
|
ани этэн лахем эсрэ ахуз ми hа рэвохим
|
я дам вам 10% от прибылей
|
|
леhиканэс
|
|
камуван, рак им нихса эт коль hа hоциот
|
конечно, только если мы войдем во все предложения
|
|
леhицтаэр
|
|
аваль ани бтуха ше лё тицтиар
|
но я уверена, что ты не пожалеешь
|
|
решут - право
|
|
вэ камуван ше ани омЕдет ле решутха
|
и, конечно, я собираюсь дать право тебе
|
|
|
|
вэ ле решут hа бойз, ну, аз ма ата омер?
|
и дать право твоим ребятам. Так что ты скажешь?
|
|
лифнот - поворачивать
|
|
ани адАйин лё пнИти лэ аф эхад ахер
|
я до сих пор не обращалась ни к кому другому.
|
|
|
|
|
рак элЭйха, ник, вэ лэ бойз
|
только к тебе, Ник, и к "бойз".
|
|
(лифт висит в шахте)
|
|
Ник
|
|
|
|
ше мИшhу йациа отАну
|
кто-нибудь выйдет к нам!
|
|
(в гримерке Ника ждет группа)
|
|
Отец Мофи
|
|
|
|
лАма ше лё титхИлю?
|
почему не начинаете?
|
|
|
|
аз йиhье зомер ахер пахот. ну.
|
так будет другой певец, поменьше, ну.
|
Парень 1
|
|
|
|
мицтаэр, царих эт ник
|
извините, нужен Ник.
|
|
|
|
|
анАхну тамид бэЯхад
|
мы всегда вместе.
|
Отец Мофи
|
|
асон - катастрофа, несчастье
|
|
зэ йиhье асон
|
это будет катастрофа
|
|
|
|
|
роим эт hа кАhаль ба хуц?
|
видите публику там (снаружи)?
|
|
|
|
|
эйн ло савланут
|
у нее нет терпения
|
|
|
|
ани лё йодЭа им нухаль леhаргИа ото
|
не знаю, сможем ли мы успокоить ее.
|
|
|
|
аз царих лимцо эт ник.
|
тогда нужно найти Ника.
|
|
|
|
|
мИшhу бадак бэ маалит?
|
кто-нибудь проверил в лифте?
|
отец Мофи
|
|
|
бэ маалит ани квар хозер
|
в лифте - я уже вернул
|
|
(Ник пытается раскрыть двери лифта)
|
Мофи
|
|
|
ани лё меамина ше ата митковен
|
я не верю, что ты собираешься
|
|
|
лефасфес - упустить, промахнуться
паз - червонное золото
|
|
лефасфес hиздамнут паз ше ка зот
|
упустить этот исключительный шанс
|
Ник
|
|
|
hа тэлефон! лё нисИну эт hа тэлефон!
|
телефон! Мы не попробовали телефон!
|
|
(телефон висит в лифте, и Мофи бросается к нему и закрывает собой и телефон и клавиатуру)
|
Мофи
|
|
|
|
hа тэлефон? hу лё овед
|
телефон? Он не работает.
|
|
(И этот телефон в лифте как раз звонит)
|
|
|
|
|
хай, Аба. кен, ник кан.
|
да, папа, Никогда здесь.
|
|
|
|
|
о, зэ дахуф?
|
о, это срочно?
|
|
|
|
|
ани менаса лисгор иска
|
я пытаюсь заключить сделку.
|
|
|
|
|
тов, рэга
|
ладно, минуточку.
|
|
(нажимает на кнопку, но лифт не включается)
|
|
|
|
|
зэ лё овед, зэ лё заз!
|
он не работает, он не двигается!
|
|
|
|
хацИлю. ниткАну, бээмет ниткАну
|
спасите! мы застряли на самом деле, застряли!
|
|
|
|
|
тни ли эт ник
|
дай мне Ника
|
Ник
|
|
|
|
хело! лё, зэ лё поэль
|
хелло! Нет, он не работает.
|
отец Мофи
|
|
|
кен, рак рЭга.
|
да. еще минутку.
|
Мофи
|
(сидя на полу, горько говорит:)
|
|
|
ани кроссвайр.
|
Я - Кроссвайр.
|
|
|
|
ани зор рэвии шель кроссвайр
|
я четвертое поколение Кроссвайров
|
|
(отбирает у Ника трубку и говорит:)
|
|
|
кен, Аба
|
да, папа?
|
|
|
|
тов, ма ихпат ли меhанийот шелах?
|
окей, какое мне дело до твоих машин?
|
|
|
такУа - всунутый, воткнутый, застрявший
|
|
ани такУа кан бэ маалит
|
я застряла здесь в лифте
|
|
|
|
|
(до сих пор кричала, а теперь говорит вежливо)
|
|
|
|
|
рЭга, йеш ли раайон
|
минутку, у меня есть идея
|
|
|
|
|
раайон мамаш мушлам
|
идея действительно ценная.
|