Калинин Андрей Анатольевич : другие произведения.

Трудности лирического перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   ТРУДНОСТИ ЛИРИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
  
   С помощью вздохов лишь и междометий
   Трудно порой объясниться в любви.
   Если не знаешь язык визави,
   То для общенья находится третий.*
  
   Этот - чужой, номинально известный,
   Не без труда ощутимый на слух -
   Необходим, как спасательный круг
   В мире эмоций, не слышимых сердцем.
  
   Не угадаешь, к чему приведёт
   Спешка от переизбытка желанья.
   Кончиться может недопониманьем
   Недоуменье найти перевод.
  
   Вверх или вниз сдвинув на полутон,
   Если коряво составлен подстрочник,
   Музыку чувств переложат неточно -
   Речь поведётся совсем о другом...
  
   К сердцу у лирики путь непростой -
   Через понятий и чувств эстафету.
   Чтобы понять точно мысли поэта,
   Нужно язык его знать, как родной.
  
   08/07/2013
  
   *)Китаец и француженка, например, скорее всего, объяснятся на английском.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"