Love Poems from Russia. 300 Hundred Years of Russian Poetry (An Anthology of Literary Translations) Translated and compiled by Alec Vagapov 300 лет русской любовной лирики. Сборник литературных переводов (на русском и английском ...
Ох, Лаэртид, когда ж вы меня оставите в покое? А нечего книгу перечитывать и "Трою" пересматривать, как мог бы мне сказать достойный басилей. Соглашаюсь. Нечего
Посреди ленивого сберкассного копошения вдруг звонкий голос одной из девчушек изрекает:— Мы живем не в России, а в Москве. Я была в России. В деревне. У меня там бабушка живет.
Перевод на русский знаменитого стихотворения "Инвиктус" Уильяма Хенли, английского поэта конца 19 века. Привожу перевод вместе с английским оригиналом.
Аннотация: попробовав на вкус "Виноградное вино" автора a_Leshka, текст см.здесь: http://www.stihi.ru/poems/2007/10/30/1953.html Сам не пойму, что после этой дегустации получилось. Короче, то ли песенка, то ли тост, то ли чёрт знает, что:
"Пролог" - первая часть книги стихов Татьяны Гаенко "Обретение", составленной Кирой Румянцевой. В "Пролог" вошли стихи 1974-79 гг., то есть отроческие и юношеские.
Общая идея стиха принадлежит мне, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Более романтичный вариант Нины можно посмотреть здесь: "Серенада"
Общая идея стиха принадлежит Сергею Овсянникову, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Вариант Сержа можно посмотреть здесь: "Паж и Королева"