На самом деле, ты мне понравился сразу. Ещё по чужим рассказам. Приглянулся сердцу и глазу. И обратно был путь заказан. Мне стыдно за свои чувства. Но всё же, я им благодарна. За все свои безрассудства. Пусть влюблённость оказалась коварна. Благодаря непонятному самой влечению, ...
Авторский перевод стихотворения "Сторож", опубликован здесь: http://users.synapse.net/kgerken/Y-2112.pdf Русский текст здесь: https://polutona.ru/?show=1102172059
Ну как твой день прошёл, - Спросил бы у тебя, - Когда бы ты была Чуть-чуть поближе, Я б запах твой вдыхал, Чуть платье теребя, Да мало ль, - что хочу: Тебя я не увижу...
Я старый, добрый старичок и есть у меня внучка. Я не заметил же один, как дурачок, когда она дошла до ручки. Я же не понимаю, что она делает и как. Я просто грим - такой вот старый и наивный я простак. Не смог я защитить её, не уберечь, позволив волнам мимо трупа её течь.
"Стих за час", если можно так сказать. Момент, когда приходит особенное настроение, к нему подтягиваются особенные эмоции и мысли. И все это состояние вдруг хочется описать особенными, но в то же время, простыми и понятными словами.
Пока в жизни сплошной сумбур, впереди выбор: метка и право на работу или растущий долг и нищета, - пишутся только какие-то отрывки, обрывки... Фиговый я эскапист. К сожалению, на планете все меньше мест Hic sunt dracones
Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...