Нестихотворный перевод ирландской песни "Mo Ghile Mear" ("Мой доблестный возлюбленный"). Два варианта песни: с оригинальным текстом Sean Clarach Mac Domhnaill'а и с текстом группы "Celtic Woman". Имеются ссылки на примеры исполнения.
Вообще-то я должен был выложить эту песню ещё после Сполза, но всё забывал, говоря себе, что выложу вместе со следующей же новой. Кто ж знал, что следующая будет почти в декабре...
Волчий вой, что песня, дробит лесную тишь. Птичий крик, призрачный звон, шелест диких трав - паутина звуков из-за старых стен. И не выбраться никак. Спим с сестрой извечным сном - две прекрасные принцессы в подвенечных платьях, сложили руки на груди, вдох - раз в сотню лет.... Февраль, ...
Однажды, густой и бархатной ночью, девица по имени Джейн смотрела с тоской в окно. И увидела черную кошку. Та бродила по крышам - ловка, своенравна, свободна... По картинке. Ритмичная проза. Июнь, 2016