Если вы впервые оказались в незнакомом коллективе - всегда ли вы ведете себя правильно? И показываете ли вы себя таким, каким являетесь на самом деле - в действительности?
Добрые сказки учат нас: выход всегда есть! Обязательно поможет друг, вас выберет счастливый случай, или добрый волшебник будет проходить мимо и обратит внимание на вашу беду. А если у вас, ко всему прочему, есть еще свои таланты и умения...
Где-то на просторах России есть памятник порядочному инспектору ДПС. А почему нет памятника порядочному водителю? Тому самому, честному и добросовестному, который может не знать всех законов, но у которого есть совесть? Разве это не было бы правильно? И... логично?
Испокон веку существуют народные мудрости. И сказано в них, почему не стоит рыть яму другому. А уж если кто захочет рыбку съесть - должен помнить, что можно и косточкой подавиться...
Не закончен. Выкладывается по главам. Автор жаден и требует комментариев. Ну что могу сказать о себе? Меня зовут Наи. Обладаю страстью портить окружающим жизнь и предметы интерьера. Так же в наличии имеется: отвратительное чувство юмора, незаконченное образование некроманта и лучшая ...
Тяжела жизнь некроманта. С этой жуткой профессией никак не удается найти себе жену. Все бегут! Может женится не на тех? Кто знает. Вот только некроманты не отступают от трудностей, даже если это уже четвертая попытка... Да-да, тот, который самый улыбчивый некромант на свете ...
Что делать, если близкий человек предал? Согласитесь, будет трудно, но не смертельно. А что делать, если этот предатель решил от Вас избавиться? Вот тут становится плевать на трудности. Ведь так хочется жить! ЗАКОНЧЕНО! Здесь меньше половины. Полная книга появилась на Призрачных ...
Свахой быть не просто. Свахой у которой жених спрятался в чаще леса - в двойне сложнее. А если ещё и невест по дороге всех растеряла - это полный крах. Ну ничего! У Елизаветы Ивановны Кряк ещё никто не уходил от брачных уз! За обложку огромное спасибо Скриповой Марии! Её страничка, ...
"Прошло почти двадцать лет, а ты всё не можешь забыть старые обиды? Хочешь поквитаться, заставить давнего противника занервничать и пожалеть?" Истинный некромант на такой вопрос всегда ответит "Да!". И его мало будет смущать то, что оружие для мести в его руках не причем. ...
Каждую среду вёрткие птички злободни́шки будут начирикивать вам четверостишия. Которые, как я надеюсь, среди рабочей недели поднимут вам настроение, если оно плохое. Или испортят, если оно у вас слишком хорошее. Этот раздел будет постоянно обновляться в течение года.
"...Не говорят они по-русски, Хоть кол теши на голове! Но к трудностям такого сорта Любой из нас уже привык. Мы спикаем по-русски гордо, Мы кипаем родной язык ... (c)Александр Мартлин
Что может быть проще работы курьера? Забрал, привез, вручил и свободен. Однако, у Виктора Мишкина из марсианской компании "Mishkin & Mishkin LTD" просто талант влипать в различные истории. Оно и понятно, ведь в галактике всегда находятся всеми забытые пыльные планеты, а почему-то ...
Что может быть проще работы курьера? Забрал, привез, вручил и свободен. Однако, у Виктора Мишкина из марсианской компании "Mishkin & Mishkin LTD" просто талант влипать в различные истории. Оно и понятно, ведь в галактике всегда находятся всеми забытые пыльные планеты, а почему-то ...
Небольшая юмористическая зарисовка, которую я написала еще в 2007 году по какому-то конкретному поводу, которого уже не помню. Чем-то мне она нравится, так что пусть живет тут.
Небольшая юмористическая зарисовка. Был такой старый советский фильм с таким же названием: "Какая у вас улыбка". О молодом человеке, который выбирал профессию, а в финале понял, что его хобби-фотография и есть его призвание.
Обществоведение: Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Сентенция. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: "Lucky" ones!.. (A maxim. A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Юмор: Делу - время, потехе - вечность. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Humour: There is a time for business, and there is eternity for fun. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation ...
Натурализм: Юморески: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972.) (Юмореска. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Me, myself and I!.. (Inspired by the ...
Обществоведение: Ума, разума много, да рук не к чему приложить... (Эпиграмма. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: A big head and a fine store of wits, but there's nothing to set one's hand to... (An ...
Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
Обществоведение: Юморески: Аристократка? - ни в чём себе не отказывай!.. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady? - do ...
Обществоведение: Юморески: Аристократка на мели. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady aground. (A sketch. A humoresque. ...
Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The ...
Природа: Юморески: Физики квантологи, заглядывая то вдаль, то вглубь, видят только пыряющих по нове хливких шорьков, но не находят там Бога и, соответственно, смысла. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на ...
Обществоведение: Юморески: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve. (A humoresque. A haiku. ...
Обществоведение: Юморески: Нет ничего лучше дома. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: There's no place like home. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" ...
Апокалипсис: Из жизни склеротиков: В ожидании пенки... (Юмореска. Двустишие. Из циклов "Обычаи обывателей", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The all-over-the-map ones' on-goings: In expectation of a frothy coffee. (A ...
Природа: Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's ...
Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", ...
Обществоведение: Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A humoresque. ...
Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the ...
Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Пояснение для молодых: Ленин - это вождь мирового пролетариата (пролетарий - это человек ничего не имеющий за душой кроме своей рабочей силы (рук, ног, зубов, лба, горба и пр. "рабочих" частей тела) и продающий её ради того, чтобы прокормить себя и свою семью). Ленин - это Бог у коммунистов, ...