В 1141 году кара-китайский император, гурхан Елюй Даши, проигравший войну сельджукам, прибыл в причерноморские степи. В 1180-х его наследники встретились на поле битвы с князем Игорем...
Крайний запад Европы до появления там индоевропейцев (приход кельтов в Ирландию датируется второй четвертью I тыс. до н. э.) был заселен народами, по антропологическому типу близкими к средиземноморским; население северных районов Ирландии относилось, как полагают, к эскимоидному ...
И на этом жестоком пути мы встречаемся снова и снова, перед тем, как на битву уйти, я добавлю последнее слово: наш поэт Магнумото велик! Поражает меня неизменно, нужно свергнуть отсталых владык, Магнум будет в Японии Тэнно!
Легенда, про которую упоминается в стихе - это та самая, по которой под дальним от Вас основанием радуги можно найти горшочек с золотом. Есть такая легенда, честно-честно!:)
Ну вот, наконец-то я выкладываю стих, который должна была бы выложить уже очень давно. Потому что именно благодаря человеку, в честь произведения которого написан данный стих (о как закрутила!:) я решилась открыть свой раздел на СИ. Fieryrat(http://zhurnal.lib.ru/f/fieryrat/), спасибо ...
Вот, решила выложить свои юношеские стихи, которые я писала лет в 15, я, таким образом, наскребла три тетрадки своей поэзии, и вот вчера задумала их снова перечитать, некоторые из них даже очень ничего... Эх, мои детсткие мечты и фантазии, всё в стихах
сразу после прочтения мной в газетах о выселении еврейских поселений в Израиле, оказавшихся на спорных территориях. Стихи о том, как трудно сохранять радостный оптимизм, зная, что кому-то приходится очень не сладко.
Опубликовано в журнале "Нахаленок", номер 104, 2009. Также опубликовано в журнале "Северная окраина", номер 29, 2009 год. Стихотворение вошло в поэтический раздел под названием: "Ты можешь, лежа на диване" :)
Переосмысление одного прозаического "стихотворения" знакомого автора-любителя. Дословно: "Хочу быть статуей, картиной. А лучше ледяной скульптурой. Холод. Блеск. Никто не дотронется - иначе вода. Блики жестокого солнца - и пар. У молекулы мира нет вопросов. Есть место." У меня получился ...
Vladimir Mayakovsky Translated by Alec Vagapov љ Translation by Alec Vagapov, 1968 The Poem of the Soviet Passport Left March The Parisian Woman To Comrade Nette, the Man and the Ship