Весь текст романа одним файлом. Примечание: На данном сайте сноски в полном тексте некорректно работают, так что рекомендую пользоваться файлами по главам, как изначально перевод и выкладывался здесь.
Продолжение перевода Gunpowder, Treason, and Plot. Перевод выполняется, чтобы была мотивация подтянуть знание английского языка, которое как и сам перевод сейчас гораздо хуже желаемого.
Рассказа Брайана Ламли "Кукла Даргуда" (Darghud's Doll) 1977 года, последняя история из цикла о Титусе Кроу, остававшаяся не переведённой до сегодняшнего дня.
....Я ответил полиции, я ответил судье, я ответил всем, кто продолжал задавать мне один и тот же вопрос "Что вы видели?". И мой ответ был всегда одним и тем же - мы видели ДЕРЕВО....
Некоторые места достижимы лишь при уходе от них. Путь к познанию любви лежит через ненавсисть.Ненависти - через любовь. Не всякое событие программируется его ожиданием. Не всегда можно сделать шаг к Истине,даже снимая самую правильную лапшу с чужих ушей. Посути мы очень все похожи. ...
Не знаю когда это было.Может три тысячи лет тому,а может в прошлую пятницу,но жил в одной очень восточной стране - великий воин. Величие его заключалось в том,что воевал он только с собой. Налюдях он был незаметен,и в лучшем случае заведовал очисткой выгребных ям. Список его недеяний ...
Переводить можно : буквы,слова и суть.Последнее не имеет отношения к тем,кого принято считать переводчиками. Просто смотришь на то,что смотрел автор,и придаёшь этому смысл ... естественно из своего смыслового поля. То,что для меня - 22,я не переводил.
Люди могут спросить - почему именно этот писатель и именно этот рассказ? Писатель - потому, что Стэйнбек пишет удивительно богатым и выразительным языком и переводить его доставляет удовольствие. А рассказ? Потому что я не встречал его перевода. Только поэтому, ни по какой другой ...
Х. Н. Бялик основатель современной поэзии на иврите. Жил в конце 19, начале 20 века, сперва в России, а потом на земле современного Израиля. Это одно из его ранних стихотворений.
Перевод этого текста http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle Редактор перевода: wendellin Литературный редактор: norlin ilonwe Текст не закончен. Эпилог написан переводчиком (!)
Ли Инно (1152 - 1220 гг.) - корейский поэт, писавший на литературном китайском языке (ханмуне) под псевдонимом Санмёнджэ. Входил в литературную группу "Семеро мудрецов из Страны к востоку от моря".
Авторизованный перевод фанфика Open Casket Ceremony о встрече Хитсугайи и Кусаки Соджиро - сюжет, который будет отражен в "Diamond Dust Rebellion" ("Восстание алмазной пыли: другой Хьоринмару").
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
Посвященные Италии мистические повести Вернон Ли полны очарования средиземноморских пейзажей, но все они - не только о красотах живописных городков в предгорьях Апеннин или посеребренных лунным светом каналов Венеции, не только о тенистых рощах и белых домиках на фоне лазурного моря, ...
Таинственный голос преследует музыканта в залитой лунным светом Венеции... Сборник повестей Вернон Ли можно найти на ЛитРес и Amazon. А там еще больше всякой мистики, да еще с комментариями :)