Публикуются переводы (с английского на русский язык) сонетов американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей из её книги "Фатальное Интервью". Сонеты 113-121.
Однажды в первом часу ночи я вышел на балкон послушать ночную тишину и запах, что было моей обязательной процедурой. И понял, что ночь это целый мир, девственный и прекрасный. Ночь - это путь к счастью!
Несколько дней назад , 3-го ноября 2017-го года , я имел честь побывать на концерте BAND-MAID в Лондоне , в O2 Islington Academy . Стихотворение посвящено этому событию .
Новое стихотворение "Hachigatsu no yoru" . Примечание : в стихотворении слово "стерх" применено в значении журавль вообще . Как вид , стерхи в Японии не обитают .
"Между явью, моралью и сном". А также между нежизнью и несмертью, проще говоря - ни там ни тут. Со всех голосов в голове, которые пожелали высказаться.
http://nikitin.wm.ru/cgi/forum2/message.pl?chain=1253158771&id=1253158771 Иллюстрация: http://bigpicture.ru/wp-content/uploads/2009/09/0914podc-800x532.jpg Самыс сложным было написать так, чтобы его могли прочитать как владеющие русским и кириллицей - так и нерусские, но - ...
Очень старая песня-побасенка о судьбе, жестокая, как время, что ее породило. Стилизация сильна, потому читать лучше с перевода в послесловие. Вийня Доля/Вижня Доля - транскрипция названия. (Очень страшная песня Серого Кряжа/Мглистые Горы/ 95 WEST).
Не теряя надежды на милость, Нарушала любые табу. Днём блудила, а ночью молилась, До мозолей и шишек на лбу. Арсений Платт - "Ночью ты превращалась в блудницу..."
Иногда источником вдохновения бывают самые неожиданные вещи..случайно услышанные или прочитанные слова могут хранить в себе историю чьей-то любви и чьей-то потери..