Український та росiйський переклади пiснi Гайнрiха фон Редера "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" + оригiнальний текст. Присвячується подiям у Києвi. Це не заклик, це - засторога.
Под впечатлением от стихотворения "Лось" размещенного в Самиздате Владимиром Новиковым. http://zhurnal.lib.ru/n/nowikow_w_n/aaalos.shtml Прочитал его стихотворение, задумался: "Зачем лось вышел, куда пойдет и что дальше будет?". Пофантазировал и ...
Найду ли смысл в творенье, написав одну строку на звездных небесах? Зачем она светла, зачем кремниста, что отвергает и к чему стремится? Быть может, верит (но и ты поверь), что ей послушны человек и зверь
Стихи, написанные читателями по мотивам моих книг о похождениях Олега. Авторы: Йцукен, Некромант, Ромашкина Ольга (http://zhurnal.lib.ru/r/romashkina_o_w ), lezvion, kremon, Sirinoeles, Поль Олег (http://zhurnal.lib.ru/p/polx_o/), Диносапиенс, Корабельников Иван (Wol_and ), klinok. ...
Пишу стихи. И как всегда их в голове я у себя сжигаю! Поскольку эволюция вся в минус! Я страдаю)))) И Возраст мать его ети)))) Спасения нет. Ну Вообщем нет спасенья. И выхода но в общем! Как наших и их там то же нет! А с двух сторон все Ивановы! Сидоровы и Петровы! Но может Иваненко, ...
Борхес - русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что речь действительно идёт о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает - смотри ...
"Люди идут по дороге" - сборник песен и стихов московского поэта Сергея Киреева (р.1956). В сборник включены песни и стихи, рассказывающие о событиях разных лет из жизни автора и его друзей и коллег. Также в сборник входят разделы, посвященные русской жизни прошлых веков, современному ...
Vladimir Mayakovsky Translated by Alec Vagapov љ Translation by Alec Vagapov, 1968 The Poem of the Soviet Passport Left March The Parisian Woman To Comrade Nette, the Man and the Ship
Литобзор? Поэзия говорит сама за себя. Просто собрал то, что нравится. Это не ТОП-20. Это попытка собрать симпатичных мне авторов в одной компании, как бы за одним столом, и послушать их такие разные голоса. И попробовать услышать время.
Мистерия "Элоа" о рождении девы-ангела из слезы Иисуса Христа и ее падении написана А.де Виньи в 1824 г. Полный перевод на русский выполнен впервые (лето-осень 2013 г.)
Значит ли это, наконец, что придуманный ею Иермет действительно не спит ночами и пишет роман о придуманной им Земле с придуманной им Норой в главной роли, и от расположения букв на экране его компьютера зависит её судьба?
Русский перевод первого опенинга One piece "We are!", ориентирован на вокализацию. Говоря проще, перевел я для того, чтобы петь на полквартиры не японский текст, а русский и поэтому меньше пугать домочадцев. Мы боимся того, чего не знаем, ведь так?) Если кому-то взбредет в голову ...
Сказка для детей и их родителей В большой стране РоссииНа севере Сибири,Где злые вьюги выли,А бури приносилиХолодные снега,Возле Ардагана,Почти у океанаДевочка жила.
Совершенно никаких наездов на винкс :о) Буду править. Этот для Катюшки: Син(Я)ка-кака или как не нужно себя вести маленьким непоседам . А этот для Лизки: Диалог будущей "супергероини" с мамой .
Сауин (Samhain) - Ночь Костров, с 31 октября на 1 ноября, это кельтский праздник Нового Года, окончания лета и наступления зимы. В современном ирландском языке так называется месяц ноябрь. Чаще это название произносят на английский манер - Самайн, что не совсем правильно. Это третий ...
Манекен...Кто это видел?...Прикосновения...Люди бывают разные...Испытание расставанием...Прости...Не я завёл эту игрушку...Крылатое Дерево Смерти...Океан, и выпавший из колбы организм...Львы на золотом поле твоего сна... Уверенность и царственность...Ничего не принесла весна...Мой ...
Ich + Ich (нем. "Я + Я") — немецкая поп-группа, основанная Аннеттой Хумпе и Аделем Тавилем. Они познакомились весной 2002 случайно в студии звукозаписи в Берлине. 18 апреля 2005 вышел их первый сингл «Geht’s dir schon besser?». Песни «Du erinnerst mich an ...
Потребовалось перевести одну строчку из эпиграфа "Властелина Колец" для 29 главы "Дьявола по мелочам". Оприходовал сразу весь эпиграф, пополнив орду переводчиков Профессора, имя которым - Легион. Старался сохранить (более-менее) ритм, строфу и, самое главное, смысл оригинала. На ...
...До появления очередного поэта, наивно согласившегося прийти на назначенную встречу, оставалось ещё несколько минут, и он ждал, играя пистолетом и поглядывая на памятник самому себе. На памятнике красавец Дантес попирал ногой отвратительно извивающегося Пушкина, царапающего землю ...
Было в своё время на филфаке, кажется ЛГУ, такое вступительное задание: продолжить сонет Цурэна. Всё, что о нём известно: "Румата навсегда запомнил его, иссиня-бледного от пьянства, как он стоит, вцепившись тонкими руками в ванты, на палубе уходящего корабля и звонким, молодым ...
До знакомства с книгой Брунько, я думал о его творчестве как о чем-то графоманско-захолустном. Никаких похвал о его поэзии я ни от кого не слышал. Мало ли посредственных поэтов, мнящих себя гениями?В книге нет, на мой взгляд, ни одного слабого стихотворения, и уж точно ничего "графоманского" ...
Съездили друзья тут на Кубу, посмотрели на тамошнюю действительность, м-да..., и вот..., что эта поездка навеяла. Не им, их друзьям. Да и вообще, достали ужо... :-))
Я не уверен, имею ли я право выкладывать на СВОЕЙ странице эти стихи, современные законы об авторском праве - та ещё муть. Хотя, вроде, что не запрещено...Оценки выключены, так как я уже поставил этим стихам высший балл, но в комментариях можно оставить своё мнение и ткнуть носом ...