Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
"О, алкавшая зрелищ арена рабов и господ! Коль убийство вас тешит, к чему вам вершины Олимпа?!" - Таня Байр (http://samlib.ru/t/tanja_a_b/korrida.shtml)
Цитирование позволяет еще сильнее провернуть чужую концепцию в свою пользу, превратить мышление в текстовую игру, в перекличку текстов. Цитата создает образы мышления других авторов - емкие, не требующие большого напряжения воображения, но при этом часто фальшивые и гротескные.
Уходит в "си" бронхитная волынка, И за диезом следует бекар. Эй, кто-нибудь! - Натрите спиртом спинку И разыщите срочно барсука! Елена Наильевна - "Болезнь уходит медленно, как лодка"
МЕРЗОСТЬ ЗАПУСТЕНИЯ в несостоявшемся кадетском корпусе, строящимся для последнего Цесаревича, в котором в конце 20 века придумали институт ядерной энергии и промышленности в бухте Голладия в Севастополе
Сборник стихов: Человека всегда украшает улыбка.2 В День Победы 3 Наш Десант 4 Моя дама довольно хороша 5 Разрешите слово молвить царица 6 Думы на больничной койке 7 Я боль из недр своих изгнать пытаюсь 8 Хаотичных форм охапки ваты 9 Мужик под движок закосил 10 Заступник дам 11 Больничный ...