"Я опять хочу в Париж!" - фраза, казавшаяся раньше до смешного невероятной, не так уж нереальна сегодня.В стихах - разные впечатления, порой очень субъективные.
патриотические стихотворения! О! Это реально круто! Причем нападать на них считается дурным тоном. Потому что правильные идеи, потому что благородные помыслы, потому что... Кто поймается - жутька не виновата
надоело повторять, но я повторюсь: традиционная форма (как униформа школьная) текста не является основным признаком классической нормы! настоящая поэзия-- не человек в футляре! она не читается умом, а считывается духом!
"Мильоны вас... Нас тьмы, и тьмы, и тьмы..." Конквистадоры, захватив столицу Мексики, ринулись в отхожие места императорского дворца. Там, бестрепетно стоя в нечистотах, они доставали со дна драгоценные кубки, которые каждое утро, после распития шоколадного напитка, щедро кидал ...
Вот, вспомнил отчего-то свой стих, написанный в 1983. Он был навеян статьей в "Вокруг Света", посвященной камикадзе, а еще - старой японской грампластинкой времен войны, дед ее в 45-м из Харбина привез...
Еще одно стихотворение, так же родившееся случайно при написании рассказа "Сорные травы". Песня плауна-убийцы, сумасшедшего, направляемого системой Арбы.
"...Как при знакомстве хоть с тёлкой, хоть с Windows Vista...". Абсолютно депрессивные строки, настраивающие Читателя на счастливое и беззаботное Будущее.
Наверно, каждый хоть раз в жизни подумывал об этом... (просто думал - небольшой мысленный экстрим..) Иногда же это кажется единственным выходом, единственным путём - но, может быть, чего-то вы не учитываете, смотрите слишком узко.. а?
Голубей, воробьёв и синиц Я кормил с обречённостью жертвы. В тишине, словно залп из бойниц, С шумом вышли подкожные ветры. Туинов Руслан - "Я кормлю одиночеством птиц..."
Жуковский любил оставить в переводе только имена главных героев и главную канву, а остальное изложить самостоятельно.Ну вот я в студенчестве и похулиганил на практике перевода
Обществоведение: Территория смыслов: Адепты позитива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Adherents of the positivity. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...