Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
К этой женщине очередь вдаль без конца Извивалась удавом, струилась рекой. Оказался последним смазливый пацан: "Я за вами. Простите, ваш номер какой?" Дмитрий Московский - "Дни"
Наэкспромтили на Гендерконе с Павлом Ганжой (Бал-off-ник'ом) в комментариях к его стихотворению "О влиянии финансового вопроса на амбиции потенциальных принцев и рыцарей"
Из переписки с Юрием Юдкевичем Ушел светлейший человек в иные дали... Казалось, долгим будет век - не угадали. Звездой душа его во мгле на небе где-то - но стало меньше на Земле тепла и света...
Вопрос богатого начальника. (Лк.18:18-30); Исцеление в субботу; Избрание первых мест; Приглашение нищих на пир; Приглашение на большой ужин и отказ званных (Лк.14); Цена следования за Христом (Мф. 10:37-39); Несение своего креста. (Лк.14).