Завтра будет завтра, а намедни Я на кухне пил под сало бренди. И лились рекою в рифму бредни Так, что всполошились все соседи Борис Михин - "Два ветра. Без слов"
Написано на почве лирического размягчения мозгов, вследствие отличной осенней погоды и некоторых архитектурных деталей, промелькнувших перед глазами во время недавнего променада.
На лекции по Культуре речи я плохо слушала преподавателя. Мне было некогда)) Но если бы учительница не говорила без умолку, стихотворение я написала б гораздо быстрее))
И я полез сквозь ветер, дождь и дым По потолку заправским самураем В тот сон, где мы с тобою вместе спим И то и дело в небо улетаем. Закуренко Александр - "Под утро стало холодно и дом..."
Под тремя другими названиями и другими фото в иллюстрациях здесь это: "СВЕТ ПРАВОСЛАВИЯ - 19", "19 стих батюшки Алексия - "Крылья веры"" и "Заход в гости к Софии на "Прозе ру""
Слово кайф сейчас дискредитировано, но, по-моему, оно очень емко дает представление о высшем блаженстве, хотя словарь и утверждает, что это всего лишь приятное безделье, отдых.
Это место для новых поэтических вещей, пока я не разместил их по тетрадям и книгам, которое будет обновляться примерно раз в пару месяцев, и когда это уже перестанет случаться, то значит меня больше нет. Вот так-то. Это ...
Here are gathered all my early (till 2015) poetical attempts in English, which are not very much and are also quite different in their genre, although all are mostly light verses with the so called nursery rhymes (but that is what I like to read and to write). After about 20 years ...
Публикуются переводы на русский язык двух стихотворений итальянского поэта Гуидо Гуинизелли - предшественника Данте Алигиери. Перевод осуществлён не с итальянского оригинала, а с английского перевода Данте Габриеля Россетти.