В данной статье речь идёт о некоторых аспектах литературного художественного перевода. Сравниваются три перевода стихотворения Эдгара Аллана По "ВОРОН".
ЖИВАЯ КАРТИНКА. В такси по дороге из аэропорта Шереметьево, прилетела в Москву из Краснодара затемно и вдруг все это почувствовала физически. Но далось тяжело - на бумагу переносила целую неделю. Колючее стихотворение.
миллионы невсхожих семян... где-то сплагиачено... теперь уже и не помню. Может, автор объявится - тогда дам ссылку. "Я хочу оставаться одна" украдено отсюда: http://zhurnal.lib.ru/g/granowskaja_i_j/9.shtml
Мирра Лукенглас - Тихону Осторожнеру ("ИСКАМЕНТАФ-9", 2011) ... растопырились клёны кровавой листвой ветер нянчит уснувшие летом слова я живая и ты если надо живой а когда ты убитый я тоже мертва ... http://www.stihija.ru/cgi-bin/view_new.pl?id=104195&db=k_com&lines=20&page=1&sorting=author&mat=yes ___________________________________________________________ ...
Никогда не писал стихов, а тут что-то заинтересовало. Вот первый опыт (в сборник вошли только цензурные:) Примечание: при написании стихов использовался юмор.
Моисей призывает народ жертвовать нужное для святилища и священства; все жертвуют и охотно работают; Веселиил и Аголиав руководят работами и обучают других.
In Bulgarian (for more info in English see 00 booklet). Това е 11-та от дузината книжлета с неприлична и цинична, но затова пък смешна и провокираща лека поезия със запомнящи се детски рими, третираща основно секса. Тя е доста по-късна добавка към серията, така че се характеризира ...