Український та російський переклади пісні Гайнріха фон Редера "Wir sind des Geyers schwarzer Haufen" + оригінальний текст. Присвячується подіям у Києві. Це не заклик, це - засторога.
Скажу честно - я и предполагать не смел, что то "умозрение в красках", которое умели набрасывать на умственном холсте Тютчев и Заболоцкий - не умрет, а возродится (или останется) в наших современниках. Тарас Бурмистров
Дионисий, библиотечный, потрудился на славу, чтобы свести воедино вошедшие и не вошедшие в произведения о Белом Свете стихи, с аннотациями и комментариями. Пользуясь случаем, он просит передать благодарность Дмитрию, помогавшему ему в этом нелегком деле ;) P.S. В сборник вошли стихи ...
От изменения пару столбцов местами слегка изменяется смысл и ключевой акцент. P.S:Сама случайно как-то заметила, когда другу читала. Тот и навёл на мысль.
Уильям Шекспир - великий английский поэт, драматург, актер. Любовная лирика Уильяма Шекспира - величайшее явление мировой поэзии. Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры. Сонет Љ90 в переводе С.Маршака
Слегка незавершённое произведение по причине того, что описываемые события внезапно вздумали развиваться быстрее, нежели совершаются нисхождения Каллиопы.
Чтобы немного повеселить собратий, и чтобы не пропало. Представлены очень редкие для меня случаи поэтического "перевода", в том числе, по моему, принципиально новый вид: с русского на русский (басни).
[Тексты песен на английском и парочка на русском. Со всеми ашипкаме, если найдутся, - как есть. Послушать музыкальную версию песен, с гитарой, вокалом, эффектами и пр., можно здесь (перечисляю все олбомы в порядке записи - но сделайте скидку на то, что записываюсь я через фих знает ...
Детская песенка, которую рекомендовалось исполнить при отключении света. Или когда в школе допоздна задерживаешься, ожидая припозднившихся родителей...
Элла Титова-Ромм и Михаил Ромм "Необычайное приключение", из книги стихов Издательство Э.РА, Москва, 2010 год. Перевод Алика Вагапова (при добром содействии Михаила Ромма в интерпретации оригинала)