За осенью не быть зиме, Не виться вьюге снежной; Я тихо улыбнусь во сне Дороге неизбежной. Это сборник 2008. Снесла почти все стихотворения прошлого года, кроме парочки особо удачливых на комменты, и моего любимого.
В стихотворении отражены взгляды автора на перевод как вид литературной деятельности. Первая редакция стиха была опубликована в 2009 г. в книге "ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ." Это же стихотворение в обновленной редакции, размещенное ниже, вошло в книгу переводов "Я и ТЫ, Немецкие ...
Какие-то вещи "свои" и стремятся к точному соответствию правде, какие-то подражательны и претендуют скорее на соответствие жанру. Вот это- что-то среднее, облегченное, не совсем мое - прежде всего в силу обобщений... делая шаг от личного к общезначимому, обычно приходится отступать ...
...Петрович ушёл от жестокого преследования Бармалеем в дельте реки Лимпопо... и дальше - полный хэппи эндов... впрочем, к теме Петровича, укушенного собакой, эта история никак не клеится... рэп мешает...
Друг указал мне на неточности в моём твореньице. Что он де был просто на Майорке, а высеченные солдатами 22 легиона надписи на скалах находятся в Германии. Я ему посоветовал обязательно слетать в Пальма де Майорку и вооружившись зубилом исправить мои ошибки.