Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.
За всю мою сознательную творческую жизнь, сменившую уже 2 разных периода, остановясь пока на третьем, это произведение остается самым объемным стихотворным. А секрет для меня в том, чего как раз и не достает мне в захлебной мере - Вдохновение! Творение рождено под необыкновенным вдохновением, ...
это просто что то душевное...что то затронуло глубоко в груди и вот написала...в общем жду комментарии..пожалуйста не поленитесь и напишите все мысли что у вас появились после прочтения..для меня это важно..
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
This is the first additional file for miniatures, namely Haiku, in Russian, open for all and beginning with the template. Keywords: Myrski, friends, followers, make yourself, poetry, light verse, funny, haiku, in Russian.