Обмениваясь стихотворными репликами в авторском разделе Евгения Меркулова на тему его стихотворения: "Летний дождик", у меня появилась мысль использовать свои реплики для отдельного детского стишка. Вот, так и родился этот "Летний дождь". Это не пародия. Назовите это подражанием - ...
Печатная публикация: Литературно-художественный журнал "Золотой Век" г. Киев, тираж 1000 экз. 2008, N8 (14). Аудио версия стихотворения на канале в YouTube.
Смотрю я на своего Кота и кажется мне что он у меня не один, а существует как минимум в дюжине экземпляров. Вот смотрел я на это смотрел, а затем взял и оформил в рифму.
В сборнике севастопольского поэта В.Ф.Фесенко собраны стихи, посвящённые друзьям, родным, близким но духу поэтам. Стихи разных лет объединяет крымская тематика, в них размышления поэта о жизни и творчестве.
Опубликовано в газете "Московский Комсомолец", на портале "Золотое руно", в журнале "Кольцо А" 3-е место на 225-м конкурсе клуба "Голоса", 2-е место в 199 конкурсе на площадке "Семь дней", 3-е место в конкурсе памяти Михаила Микаэля на площадке "Творческая Мастерская Ежи"
Стихотворение стало финалистом областного литературного конкурса "Гагаринские чтения" и вошло в сборник поэзии "Первый", изданный по итогам этого конкурса.
Перевод песни "Non, je ne regrette rien!", которую исполняла Эдит Пиаф. Не очень точный, но в стихотворных переводах сложно обойтись без компромиссов. Оригинал на французском языке прилагается.
Ответ на рассуждения некоторых парней на форуме, про то, как к девушкам правильнее подкатывать. Чё-то мне их рассуждалки не понравились, написал ёрнический стих. Но как всегда "сказка ложь - да в ней намёк, добрым молодцам - урок!"
Когда то писал стихи, потом это дело удачно забросил, но одни строки въелись в память. Не скажу, что строки удачные, читать надо с интонацией Маяковского что ли.
Український переклад пiснi "Rabenballade" за текстом гурту "Schelmish", ще вiдомої як "The Three Ravens" чи "The Twa Corbies" зi збiрника пiсень "Melismata" (1611 рiк видання) + нiмецький текст.