Продолжаю вытаскивать на свет божий, недавно нарытое куда более раннее творчество. Перевод моей любимой песни любимой же группы Scorpions Rhythm of love
Навiяно пристрасним коментарем одного читача. Присвячено усiм небайдужим до iнтимної (любовної) лiрики. Переклад на росiйську Анатолiя Корнiйчука Слово к Чуткому Читателю
Тимбукту - город в знойной африканской пустыне. На туарегском слово "тим" означает колодец. Был расположен на пересечении путей пяти караванов. Процветал и считался практически раем на земле.
Это второе стихо, написанное мной под эклектическое сочетание электронной музыки и японской кухни. Отсюда и аритмия ритма. Впредь обязуюсь ходить в более спокойные места и писать сонеты ;).
Небольшое собрание из 22-ух моих старых, очень старых миниатюр... В самом начале публикуемого текста я попытался изобразить титульный лист своего собственноручного самиздатовского (тогдашний самиздат!..) машинописного издания этой вещи 1981 года.
Шапито был покинут в "дветыщедвадцатом", вышла, "вылипнув" из его мощных ворот на поляну цветов... их свечение - награда, солнца полные чашечки май-лепестков...
Краешком глаза она видела, как распахнулась входная дверь, услышала медленно приближающиеся шаги и...Рассказ благополучно зарезан на конкурсе "Разбитое зеркало"
ХИЖ...67. Печальный Сурикат 2012/12/12: Кста, о пингвинах Отводил дочку в детсад. А там выставка детских работ - тематическая лепка из пластилина "Перелетные птицы". Так там почти сплошь - пингвины...
Просто несерьёзный стишок. С такими же несерьёзненьким отношением к размеру, рифмовке и прочему. Сам себе поднимал настроение раним утром (около шести), плавая в реке. Ондатра была натуральная, высунувшись по пояс из воды, лопала рыбку, положив её на плавающий обломок доски, как на ...