Есть фильм подростковый, с Хиллари Дафф в главной роли, который называется не то "Возвысь свой голос", не то "Стань звездой"... не суть. Суть в том, что там есть песня с очень хорошим, жизнеутверждающим текстом. Собственно ее я и попыталась перевести так, чтобы можно было спеть по- ...
The song 好想好想 (`I miss you`) was for the 1st time featured by a duet of Ms. Vicky Zhao (Zhao Wei 赵薇) and Mr. Leo Koo (Leo Ku Kui Kei 古巨基) https://youtu.be/9F3R3PrJycw It became a title number of the OST of TV series called ...
It's better to be wrong with everyone, than to be right alone. About the book by Giovanni Della Casa "Galateo or, The Rules of Polite Behavior" (1551-1554). The note.
Modern Russial art of creating monuments. In connection with the monument to the 800th anniversary of the birth of Alexander Nevsky. Reflections of the cultural observer Vladimir Zalessky. A culturological essay.
Owing to flexibility and maneuverability. To find a point of balance. A note on the doctoral dissertation of Khodynskaya-Golenischeva regarding the situation in Syria.
Seven - one. The explosion in Beirut and the experienced, skilled sea captain, who was deceived seven times, and who one time showed toughness and foresight. The sketch of civilization.
В первой главе Карло Анчелотти рассказывает о своей тайной поездке в Париж, встречах с Романом Абрамовичем и дьявольской осведомленности Адриано Галлиани.
Внимание. Все переводы некоммерческие и сделаны исключительно в учебных целях в качестве литературных упражнений. Attention. All the translations are non-commercial literary exercises. I did them solely for studying purposes. Это история о японском эмигранте по имени Особэ, ...
-Мне как-то очень безопасно рядом с тобой, - сказала сестрёнка когда-то, а ее глаза, наполнились благодарностью розового тумана. Я не заслуживал её доверия. Ради неё я старался стать лучше. Конечно, это было не - возможно. Но я буду продолжать пытаться. Пусть я уже не человек , но ...
A poem by a celebrated Ukrainian poet, scientific and social leader Kateryna Babkina translated by me into English. NB! Kateryna Babkina already has most of her poems translated into literary English and other foreign languages by other authors, so my translations are not the first ...