Двадцать четвёртая глава фантастического романа. Игра со смертью в лабиринте... Откровения алкоголички... Главреды своих не бросают... Возвращение Хилди в родительский дом и начало новых испытаний...
[Вот и сам двойной альбомчик: https://archive.org/details/LetThemAllHear А так всё сказано в названии документа и аннотации к альбому на том сайте ("Archive.org"). :) ]
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/wmb.aspx
Архило́х (др.-греч. Ἀρχίλοχος, лат. Archilochus; родился предположительно около 689/680 года до н. э., Парос, Греция — умер около 640 г. до н. э., там же) — древнегреческий поэт (rus.-wiki)
Этот стих был написан Ханной Сенеш- выдающейся поэтессой, погибшей в борьбе с фашизмом. Стих она написала за несколько дней до своей казни в фашистских застенках. Листок со стихами Ханны, был найден среди ее вещей, уже после гибели поэтессы. Перевод с иврита.
Это перевод(моя интерпретация) опенинга аниме Psycho-Pass. Часть английского текста, которая используется в заставке, отсюда http://atashi.wordpress.com/2012/10/19/psycho-pass-opening-theme-abnormalize/
MERRY GRAVEDIGGERS - HAMLET V. Savinov Drama Theatre, 2011. The song sung by the Clowns https://youtu.be/T_sOEOS_Slk in the scene (starts from 3:47) is a parody of lyrics of the song composed by L. Schwartz from the Golden Key feature film of 1939. The scene starts as it"s supposed ...
Александра Пэнна называют израильским Маяковским. Он считается лучшим переводчиком Маяковского на иврит. Представить себе ивритскую поэзию без Александра Пэнна невозможно. Он родился в России, большую часть жизни прожил в Палестине-Израиле. Вся его жизнь была посвящена сближению ...
Художественный перевод песни Хулио Иглесиаса "Quest passee ma Boheme". Мотив такой же, как у "Quiereme mucho", однако текст совершенно другой. Перевела с помощью одной милой дамы, которая, в отличие от меня, владеет французским.
Это - очень известное в Бенгалии стихотворение. Автор его неизвестен, но оно практически стало народным...(написано примерно во второй половине 16-го века).
Обожаю стихотворение Р. Киплинга "Если". Впервые услышала его в переводе Маршака, как песню, которую пела под гитару мама, а после прочла оригинал - и пришла в восторг... Выкладываю перевод, родившийся буквально сегодня. Конечно, на литературность и точность не претендую, ...