Жанна Гольдина поместила в своем разделе статью "Русский юмор" со смешными названиями оружия России. Для систем в стадии разработки или доводки я хотел бы предложить подходящие названия.
Данная миниатюра - это юмористический шарж, зародившийся у автора в результате прочтения множества комментариев и диалогов в соцсетях. Вот такие ассоциации появились у него вследствие этого наблюдения
Стих перенесен из раздела Юра Бухаркин С огромной благодарностью Джи Майку, Вирщекропателю, Поганой Сущности и Елене Романовой, виртуально тыкавшим автора носом в безрадостную реальность до тех пор, пока текст не приобрел нынешний вид.
...За ними был закреплён далеко не самый лучший участок, но который они должны были привести в порядок к позавчерашнему понедельнику. Оставалось -2 дня и много не сделанной работы. И был вечер и было утро...
Прозаический перевод на английский стихотворения, прозвучавшего в эфире МузТВ 03/02/2007 в передаче "Блондинка в шоколаде". An Inflatable Ksenia Sobchak, unrhymed translation from Russian of a poem aired on February 3rd, 2007, on MuzTV(a Russian Tv Channel).
У Лукьяненко в "Звездной тени" люди вынуждены довольствоваться ролью перевозчиков. Я пофантазировал на тему как люди взяли на себя роль переводчиков в космическом сообществе, перехватив реальное управление. (Не напоминает ли цензуру в соцсетях?) Ну и немного юмора на тему кривых переводов. ...