*** Не верьте мне, не верьте. Я плохая... Я - рак, я - сглаз, я - порча, я - порок... Я сердце ем и кровью запиваю, При этом всё же я себя считаю Капралом легиона недотрог.
Жизненный путь - выбор, без права на ошибку. Страх перед выбором - естественный барьер пред шагом в неизвестность. Но этот шаг неизбежность. Прими судьбу, расправь крылья. Полёт или падение, не важно, главное, чувство свободы.
Второй сборник состоит из трёх частей по четыре стиха каждая: Даждьбога внук, Праздники Солнца, Дажбога унук (на белорусском языке). Большая часть стихов сборника - песни, исполняемые мной под народные инструменты.
Наивен тот, кто видит в любви лишь сладость, еще наивнее видеть в ней горечь, одну лишь страсть или душевные муки. Любовь -все сразу. И жаль, что человек слишком хрупок для любви. (весьма сырая версия, использую сайт, как архив).
Здесь все "лирические" и "обычные" стихи, чтобы проще было скопировать их все сразу и потом в спокойной обстановке почитать. Сборник 2 - надеюсь, будет по мере пополнения новинками (которые, надеюсь, будут появляться более или менее регулярно).P.S.: В процессе чисто технического ...
Посвящается дочернему предприятию "Годовые Кольца. Ловцы Жемчуга": Поэтический конкурс "Жемчужная Нитка" (координаторы: Иван Зеленцов и Сергей Панарин) проекта "ГОДОВЫЕ КОЛЬЦА. ВИЗИТКИ"
Народ безмолствует? Нет, кричат мёртвые и ещё живые украинские герои-патриоты, они уже не верят постмайдановской власти, которая их обманула: ведь власть придержащие по-прежнему воруют - они старые коррупционные схемы используют! А президент-шоколадник из кукловода постепенно превращается ...
Карабкаюсь к вершине заснеженной горы, Морозный холод обжигает, немеют руки, ноги, дрожь тело пробирает Душа и сердце замерзают, И только воля говорит, к вершине лишь иди! Мечты вой не придаёт и тот, кто умирает, и чья надежда тает, Идти к мечте, сбивая ноги в кровь, так поступать ...
Публикуется перевод длинного стихотворения американского поэта Алана Сигера, напечтанного в студенческом литературном журнале, когда поэт учился в Гарварде.
Публикуются три разные варианта перевода одного и того же стихотворения Суинбёрна с английского на русский язык. Однако потребовался новый - четвёртый вариант перевода, возможно, более точный.
буду очень благодарен, если кто-нибудь объяснит мне, что это за жанр на самом деле. в 80х такие опусы, помнится, были в моде. а я до недавнего времени каждый год в конце августа писал такие фигулины. эта - первая.