По мотивам словески по миру Арды (автор мира - Дж.Р.Р. Толкиен). Стихи от лица тёмного майя, бывшего светлого целителя, ученика Ирмо. В дальнейшем - ученика и слуги Мелькора и приспешника Саурона.
По мотивам игры "Гибель Дориата" апреля 2013г. (игра по "Сильмариллиону" Дж.Р.Р.Толкиена). Посвящается брату моему Элуреду. P.S. Для адаптации канона к игре сыновьям Диора прибавили по 7 лет, и на игре им было по 14-ть.
По мотивам словески по миру Арды (автор мира - Дж.Р.Р. Толкиен). Стихи от лица тёмного майя, бывшего светлого целителя, ученика Ирмо. В дальнейшем - ученика и слуги Мелькора и приспешника Саурона.
Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
Творчество: Крик души блогера-эксгибициониста. (Слоган. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of an exhibitionist blogger. (A slogan. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
Обществоведение: Житие мое... - вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: My small way of life... - we sigh with Pugovkin's character. (A maxim. ...
Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда ...
Творчество: Вопль души жертвы литбиза на очередном разгромленном Админом литсайте: - Ау!.. где все?!.. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of a litbiz victim on a still another litsite ruined by its Admin: - Halloo!.. ...
Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's ...
Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's ...
Политпросвет: Американская ария московского гостя: люблю халяву я, но странною любовью... (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени".)
Творчество: Топтуны по литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From the "Braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear ...
Творчество: Инфоцыгане: игнорь их, пройди мимо, не вступая в срач. (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Infogypsies: ignore them, pass by without getting embroiled in a wrangle. (An epigram. From the ...
Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's ...
Политпросвет: Великий облом "великих" обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего корона- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Политпросвет: Кремляди vs лохторат. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The Kremlin whores vs the electorate dupes. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
Политпросвет: Что вызывает радостную улыбку у жида? (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение", "Хроники мутного времени", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: What can make a zhid smile joyfully? (An invective. A haiku. From the ...
Обществоведение: Территория смыслов: Безответственность: детские игры взрослых мальчиков. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Irresponsibility: childish sports of adult boys. ...
Обществоведение: Квазимоды в моде. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Quasimodos as the latest craze. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. ...
Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
Обществоведение: Скелеты в шкафу (после просмотра худ. фильма "Квартет", 2012, Великобритания, реж. Дастин Хоффман). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
Обществоведение: Жизнь прожить - не поле перейти, или Все мы крепки задним умом. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Living life is not like crossing a meadow, or We are all wise after the event. ...
Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's ...
Обществоведение: Юморески: Какая гадость это ваше нелечебное голодание! (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: This hunger nocebo of yours is so gross! (A humoresque. A tanka. ...
Обществоведение: Территория смыслов: Цветы жизни. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Picking the flowers of pleasure. (A maxim. A tanka. From the ...
Обществоведение: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress. ...
Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов... кому надо...). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
Обществоведение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (An invective. ...
Обществоведение: Ты куда, Одиссей?.. от жены?.. (Наказ. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Where are you going, Odysseus?.. deserting your wife?.. (A homily. A haiku. From the "Time ...
Творчество: Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", ...
Обществоведение: Территория смыслов: Адепты позитива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Adherents of the positivity. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда ...
Творчество: Прямо пойдёшь - славу найдёшь, налево пойдёшь - в попсе пропадёшь, направо пойдёшь - любовь найдёшь. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: If you go straight, you'll find glory; if you go to the left, you'll perish in ...
Апокалипсис: Охота - пуще неволи, или Не зная броду, не суйся в воду. (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: He who has no worries makes himself some, or Wade not in unknown waters. (An epigram. From ...
Природа: Территория смыслов: Симметрия. (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The domain of semantics: Symmetry. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Смех - Арлекин vs Пьеро. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Laughter - Harlequin vs Pierrot. (A maxim. A haiku. ...
Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Обществоведение: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Arrogance: ...
Политпросвет: Ума палата в застрявшем социальном лифте. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: A fine store of wits in a social scale lift stall. (An epigram. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The ...
Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла... (Наставление. Танка. Из циклов "Здравствуй, старость!", "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: If youth knew... if old age could... (An admonishment. A tanka. ...
Творчество: Совет начинающему писателю. (Напутствие. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A tip to a would-be writer. (An admonishment. A tanka. From the "Time crystals", "Still life", "Chronicles ...
Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's ...
Обществоведение: У страха глаза велики. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Fear breeds terror. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry", "Chronicles of the troubled ...
Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Стратификация и стигматизация в действии (по поводу несоблюдения бесполезного масочного режима глобалистской "элиткой" на фоне симулякра "пандемии"). (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: ...
Обществоведение: Что посеешь, то и пожнёшь: напоминание непутёвым "воспитателям" спиногрызов. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: As you sow, you shall mow: a reminder to the unfit "guardians" of crumb snatchers. ...
Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Территория смыслов: Жажда власти. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: A lust for power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's ...
Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from ...
Обществоведение: Территория смыслов: Свобода воли: Смотри не заблудись. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Freedom of the will: Take care not to ...
Апокалипсис: Все там будем... (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: We'll all be there one day... (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation ...