Абсолютно неинтересная чушь, написанная с единственной целью - выговориться. Все нормальные люди пишут пространные посты в Дайри и ЖЖ, а вот я сочиняю пространные сонеты жанра "ни о чем"...
Стихотворение из 41 главы 5 тома Samurai Deeper Kyo. Предположительно это должна быть вака в форме двух пятистрочий. На танка не слишком похоже вышло :( Перевод с английского подстрочника
Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
Песня нищего бродяги Фламэ про Адмара-палача, спетая за шесть медных монет в придорожном трактире на дороге в Шеллоу-тон в день Всех Святых, весьма и весьма ненастный
Она знала, что под каждым апельсиновым деревом, во всем мире, похоронен ребенок, который насыщает плоды сладостью из кальция своих костей. Однако сейчас ей хотелось съесть апельсин. Г. Г. Маркес Короче, "никто в ночь новолунья"
Вообще-то, это стихотворение написано после просмотра корейского Воина (Musa). Но и сюда ложиться очень хорошо. Вероятно, потому что "Мы должны вернуться в Корё"
Рысью, ночью, В ад, в Везувий, — Орфеем, зверем диким, За безумным трофеем, Эвридикой, Прочь от века-садиста, вдаль, за снами... Проходите, садитесь. Да, я знаю, Что смешон. О. Ладыженский "Исповедь"
скажу сразу: праздники я не люблю, особенно те, которые празднуют все. особенно новый год. а что делать? а вы как думаете? (с) Стихотворение в некотором роде эксклюзив - 15 минут назад написано. еще горячее :)
слово "rurouni" было изобретено Набухиро Вацуки. Одновременно имеет отношение и к странствиям, и к ронинам (самураям, лишенным клана и даймё). Традиционно переводится как "бродяга"
Три трехстишия для трех главных героев трех наиболее интересных (на данный момент) околосамурайских манг: Samurai Deeper Kyo (прибл."Скрытый Самурай Кё"), Rurouni Kenshin ("Бродяга Кеншин") и Blade of Immortal ("Клинок бессмертия"). Именно в таком порядке.
я едва не удавилась от зависти, когда прочитала это стихотворение в общем, перевела я его, хотя с белым стихом было непросто Да, под словом "перевела" я имею в виду, что я только два раза влезла в словарьПеревод с французского
***В течении длительного периода Оригами было храмовым искусством. В синтоистских храмах монахи устанавливали на алтари сложенные из бумаги фигурки, совершая символические приношения...