Южная Юстина : другие произведения.

Не плачь над могилой моей, не стой...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мой перевод известного в англоязычном мире стихотворения. Стих принадлежит М.Э. Фрай (правда по второй версии изначально это был фольклор американских индейцев).

  Не плачь над могилой моей, не стой -
  Меня там нет. Я снова живой.
  Я - тысяча вольных морских ветров,
  Я - россыпь алмазов на шали снегов,
  Я - солнечный свет на спелом зерне,
  Я - дождик в осенней глухой тишине.
  Когда на заре ты проснешься опять,
  Я буду звездой, что ложится спать.
  Не плачь, над могилой моей застыв, -
  Меня там нет. Я не умер. Я жив.
  
  
  
  Оригинал (в том издании, с которого я делала перевод, стихотворение приведено в сокращенном варианте):
  
  Do not stand at my grave and weep;
  I am not there. I do not sleep.
  I am a thousand winds that blow.
  I am the diamond glints on snow.
  I am the sunlight on ripened grain.
  I am the gentle autumn rain.
  When you awaken in the morning's hush
  I am the swift uplifting rush
  Do not stand at my grave and cry;
  I am not there. I did not die.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"