Аннотация: Американская газета New York Times опубликовала часть предсмертной поэмы, написанной Саддамом Хусейном. Ниже - бесхитростный перевод этого отрывка с английского подстрочника на русский язык.
ПРЕДСМЕРТНЫЕ СТИХИ САДДАМА
Освободите ваши души. Они сродни моей душе, они всегда любимы ею.
В вас и от солнца и от стужи найду покой, как в шалаше и сердце в вас своё согрею.
Когда б я шалашом тем был, вы были бы его росою,
Вас свежим ветер освежил, как бриз следы уносит зноя.
Моя душа чиста для вас и наша партия Баас, как ветвь весною зеленеет.
Лекарства не излечат нас, но верю я: настанет час - и белой розы цвет согреет.
Пусть недруг составляет план и расставляет нам ловушки,
Пусть торжествует интриган, пусть побеждает криводушный -
Мы знаем: планы их пусты, высокомерны и надменны
И мы увидим их тщеты и пораженья непременно,
Как ржавчину пронзает сталь, как грешника грехи съедают,
Но наша чистая мораль нас над врагами поднимает.
Пусть благородство наших душ врагов прогонит и заставит
Рыдать продавшихся чинуш, кто нас преследует и травит.
Раскройтесь смело пред шакалом, не трепещите перед ним.
Здесь только лишь борьбы начало, Аллаха волей победим.
Сегодня жертвую собою за нашу нацию и вас.
Что кровь моя, когда такое переживаем мы сейчас?
Мы неколенопреклоненны, не склонит голову нужда,
Но мы своих врагов и пленных не обесчестим никогда.