Аннотация: Евангелия были написаны не на Греческом языке. Читаем оригинал.
ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ
"Сколько бы ни росла умственная культура, как бы ни расширялся человеческий разум - выше того величия и того нравственного совершенства, которое запечатлено в Евангелии, ему не подняться".
И. Гёте.
"...мы не сможем никогда постигнуть вполне арамейца Иисуса, как мастера стиля, исключительно по греческому переводу Его речей!"
А. Гарнак, "Сущность христианства"
Христианство - это очень просто
Исследованию творческого и духовного наследия Иисуса Христа посвящено больше времени и трудов, чем любому другому вопросу в истории человечества. Этот факт должен свидетельствовать о необычайной сложности христианской философии и огромных трудностях в понимании религиозной концепции Иисуса из Назарета.
Между тем, Сам Иисус почему-то доверил Своё учение простой и необразованной аудитории: рыбакам, мытарям, нищим, крестьянам и крестьянкам, даже проституткам. Он полагал, что эти люди способны воспринять Его мысли и ... не оставил нам ни одной письменной строчки.
Похоже, что Иисус не стремился донести смысл Учения до наиболее подготовленных и образованных слушателей. Напротив, будучи прямо спрошенным о Своих взглядах членами синедриона и Римским наместником Понтием Пилатом, Он предпочёл отмолчаться.
Почему Он не использовал шанс передать Свои знания в самые верные руки? Очевидно, у Иисуса были основания полагать, что простая аудитория способна лучше воспринять Его слова и донести смысл их до отдалённых потомков.
Не означает ли это, что учение Его на самом деле просто? Не следует ли нам руководствоваться Его же собственными словами: "Иго Мое благо, и бремя Мое легко" (Мф. 11:30)?
Не Он ли говорил нам: "Если не ... будете как дети, не войдёте в Царство Небесное" (Мф. 18:3)?
Может быть, и не нужны были титанические усилия величайших философов, старавшихся раскрыть Его тайну и исписавших сотни тысяч страниц мудрёнейших текстов, комментируя Евангелия? Может быть, и нет никакого тайного и глубокого смысла и всё лежит на поверхности?
Одним из тех, кто разде лял это неортодоксальное мнение, был великий писатель и философ Лёв Николаевич Толстой. Вот что писал он в трактате "В чём моя вера?"1:
"Я не толковать хочу учение Христа, а только одного хотел бы: запретить толковать его.
Все христианские церкви всегда признавали, что все люди, неравные по воей учености и уму, - умные и глупые, - равны перед Богом, что всем доступна Божеская истина. Христос сказал даже, что воля Бога в том, что немудрым открывается то, что скрыто от мудрых.
И вот, вместо этого простого и ясного понимания самых простых слов, как они сказаны и как они подтверждаются всем учением Христа, подставляется туманное толкование, вводящее противоречие туда, где его нет, и тем уничтожающее значение учения Христа, сводящее его на слова и восстановляющее на деле учение Моисея во всей его дикой жестокости."
К аналогичной мысли пришёл великий инженер и философ Игорь Иванович Сикорский в своём исследовании "Послание Молитвы Господней"2:
"Великая Молитва построена так, что может быть понята ребёнком или малообразованным человеком для удовлетворения духовной нужды, но может стать постоянным руководством и для самых мудрых и образованных людей".
Трудности познавания
Есть несколько факторов, мешающих нам воспринимать Его учение так, как Он излагал его: просто и прямо; не мудрствуя лукаво и не изобретая собственную философию.
Во-первых, наша жизнь разительно отличается от той, которой жил Он и Его ученики. Мы принадлежим другой эпохе. Мы мыслим собственными категориями. Мы не знаем и не чувствуем обычаев той эпохи, традиций народов, среди которых Он проповедовал.
Во-вторых, мы не владеем языком, на котором Он говорил. Поэтому мы не можем воспринять смысл Его слов с той же точностью, с какой воспринимали их слушатели Иисуса.
Мы не имеем полной уверенности в том, что Его слова адекватно донесены до нас переводчиками. Переводов Евангелий только на Английский язык насчитывается более десяти и все они в чём-то различны.
Ошибки переводов бывают незначительными, но случаются среди них весьма драматичные и даже курьёзные. В Латинском переводе, известном как Вульгата, говорится о том, что Моисей при восхождении на гору Синайскую был награждён... рогами: "сornuta esset facies sua..." (Исход. 34:29).
Переводчик перепутал Ивритские слова "керен", означающее "рог", и "каран": "светиться", благо гласные в те времена обозначать было не принято. В результате посетители собора Св. Петра в Ватикане могут полюбоваться следующим изображением знаменитого пророка работы самого Микеланжело.
В Английском переводе, известном как King James version, в книге Чисел (25:4) можно прочесть:
"And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel."
("И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и повесь их перед Господом против солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от Израиля").
Звучит жестоко даже для великого Моисея, не правда ли?
В Арамейском варианте тот же эпизод передан несколько иначе:
"И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и выставь их пред Господом при свете солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от чад Израиля".
Это уже больше походит на знакомое нам наказание: "поставить на вид".
Какой же вариант Евангелий донесли до нас бурные волны исторических событий: подлинный или искажённый?
Было бы чудом, если бы через все эти столетия, когда рушились миры и мировоззрения, хоть один письменный источник дошёл до нас в целости и сохранности.
Но в жизни всегда есть место чудесам.
Возникновение церкви
Христианство зародилось ещё при жизни его Основателя, когда Он ходил, учил и исцелял в Галилее, Иудее, Самарии. После Его смерти, Воскресения и Вознесения новое учение распространялось усилиями Его учеников сначала в Иудее, а затем и по всему миру.
Апостолы Иисуса путешествовали по разным странам, они прошли до Индии и северных окраин теперешней России. В своих странствиях они основывали общины и приобретали последователей, которые впоследствии стали называть себя христианами.
Многие из этих общин исчезли в исторических катаклизмах, некоторые - изменились до неузнаваемости. Церкви проходили через раскол, ереси, канонизации, слияния со светской властью. Христианство изменялось, подчиняясь течению времени.
Ассирийская церковь
Но одна из церквей дошла до нас в практически неизменном виде, такой, какой она была во времена своего основания. Более того, почти не изменился её язык -Арамейский.
То, что язык, на котором говорил Иисус Христос, существует в наше с вами время, можно было бы считать настоящим чудом. Но не меньшим чудом является то, что остались люди, свободно владеющие этим языком и живущие по тем же обычаям, какими они были во времена Иисуса.
Эту обнаруженную недавно частицу бытия вполне можно уподобить древнему цветку, сохранившемся в застывшем янтаре.
Скрытый в горах Курдистана и Месопотамии, Арамейский язык избежал влияния так называемой цивилизации, несомой полчищами Греческих, Персидских, Римских и Турецких армий.
Волны завоевателей двигались во всех направлениях, но ничто не тревожило существования Ассирийских христиан. Воители не вторгались в их владения, а сами Ассирийцы весьма мало интересовались изменениями, происходящими за хребтами оберегающих их гор. Они не знали о том, что арабские племена наголову разбили Персов в битве при Кадисии в 637 году по Р.Х., их не волновало, что Персидская империя проиграла мусульманам историческую битву вблизи Нехабанда в 642-м.
Ещё сотню лет назад они называли соседствующих с ними Турок - Римлянами, ибо Турки вторгались в Малую Азию с Запада, а не со стороны Месопотамии.
Древние Ассирийские племена, сохранившие и язык и обычаи своего народа, по-настоящему известны нам чуть более столетия.
Но первые христианские миссионеры прибыли в Ассирию почти две тысячи лет назад. Они пришли из тогдашнего евангелического центра Ближнего Востока - Эдессы. Согласно христианской традиции в этом городе был записан первый Арамейский текст Евангелий. Христианскую церковь в Ассирии, а позднее и в Армении, образовал непосредственный ученик Иисуса - Апостол из 12-ти - Таддеус.
Митрополит Армении Мар-Иаков Манна писал: "После Христа, Господа нашего, первые книги, полученные нами, были Новым и Ветхим Заветом. Эти списки назывались - Пешитта [Название "Пешитта" означает: "ясное", "простое", "прямое", "подлинное", К.Г.]. Вне сомнения, это были более ранние работы, чем дошедшие до нас через Бар-Дасана, жившего в конце второго столетия. Хорошо известно, что написаны они были на языке реки [Арамейском, К.Г.]. И этот язык реки с начала нёс свидетельство и был богаче и чище, чем языки других мест".
Ассирийская церковь хранила древние традиции не только в своей общине, её миссионеры были известны на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии, Монголии и других странах.
Патриархи церкви твёрдо верят в то, что первые Евангелия были составлены в течение нескольких лет по Воскресении Христовом, а отдельные части их были записаны Матфеем непосредственно со слов Учителя, во время Его проповедей.
Язык, на котором велись эти записи был, естественно, родным языком их авторов. Трудно представить себе апостола Матфея, внимающего словам Иисуса и ... тут же синхронно перекладывающего их на Греческий язык.
Да и немного в тогдашней Палестине было людей, владевших Греческим. Иосиф Флавий писал свою "Иудейскую войну" на Арамейском. Он же отмечал, что несмотря на усилия определённой части населения Иудеи в изучении Греческого, лишь единицы добивались успеха. Иосиф и сам признавался, что, несмотря на многолетние старания, ему так и не удалось овладеть Греческим в совершенстве (Иудейские древности, XX, 11:2).
Таковы основания и свидетельства того, что первые записи Евангелий были сделаны значительно раньше, чем утверждала до последнего времни официальная наука. Действительно, разве можно было бы с такой точностью и ясностью, с таким изумительным совершенством передать Нагорную проповедь, если бы её содержание не было записано по горячим следам очевидцами.
Да и начальные фразы Евангелия от Луки ясно указывают на множество имевшихся ко времени написания им своего варианта, записей очевидцев евангельских событий.
George LamsaGeorge Lamsa
George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился 5 августа 1892 года в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранились неизменными со времён Иисуса. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.
Вплоть до 1-й Мировой войны его народ проживал в библейском мире, известном теперь как Курдистан. Западный мир не подозревал о существовании этой застывшей культуры, а Арамейский язык считался мёртвым. В этой "колыбели цивилизации" примитивные библейские обычаи и семитская культура сохранились нетронутыми. Жители носили ту же одежду, ели такую же пищу, пахали землю и пасли скот точно так же, как делали их далёкие предшественники со времён царя Давида.
Люди жили здесь, как на изолированном острове, затерянном в просторах океана. Их окружали соседние народы, не принявшие христианство и говорившие на чужих языках. Только в 1965 году турецкое правительство разрешило иностранным туристам посещение этого района.
Плодородная земля эта оставалась настоящим Эдемом. Маленький George пас овец, помогая родителям, но вскоре мать отдала его в обучение священникам древней Церкви Востока, говорившим и учившим на Арамейском языке. Способный мальчик с отличием закончил Archbishop of Canterbury"s Colleges в Иране и Турции, получив степень бакалавра.
С началом Первой Мировой войны Lamsa вынужден был оставить Константинопольский университет и эмигрировал в Южную Америку, имея словарный запас из трёх испанских слов: "вода", "работа", "хлеб". Он работал на железной дороге, шахтах и типографии.
Переехав в Соединённые Штаты в начале 20-х, Lamsa совмещал работу в типографии с вечерним обучением в Episcopal Theological Seminary в Alexandria, Вирджиния и Dropsie College в Филадельфии.
Lamsa никогда не был женат, посвятив себя целиком служению Богу. Кроме Арамейского, он владел 8-ю языками.
Rocco A. ErricoРазобравшись в тонкостях Английского языка и освоив его многочисленные идиомы, George Lamsa приступил к делу своей жизни: переводу Арамейского оригинала Библии на Английский язык. К тому времени Английский получил такое же доминирующее значение в западном мире, какое в апостольские времена имел язык Греческий.
Эта работа поглотила следующие 30 лет его жизни.
Rocco A. Errico - непосредственный ученик и соавтор George Lamsa, основатель Noohra Foundation, созданной им для изучения священных писаний на Арамейском языке. Свои учёные степени он получил в School of Christianity, Los Angeles и шведском St. Ephrem Institute.
Дальнейшее изложение основано на трудах этих двух исследователей: переводах с Арамейского и комментариях к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и Иоанна3. Вклад автора этой публикации минимален и сводится лишь к необходимым вставкам и пояснениям.
Оригинальный язык Евангелий
Большинство современных читателей Нового Завета полагает несомненным, что оригинальным языком его был Греческий.
Углублённое изучение этого вопроса, сравнение Арамейского и Греческого вариантов заставляет многих исследователей усомниться в первенстве Греческого. Наиболее сильный и очевидный аргумент: Иисус и Его ученики говорили исключительно на Арамейском языке. Арамейский использовался в христианских церквах Иерусалима, Сирии и Месопотамии. К нему часто обращался Апостол Павел (Рим. 8:15, Гал. 4:6, и Кор. 16:22).
Греческие язык и культура оказали незначительное влияние на Иисуса и Его окружение. Палестинские Иудеи вообще запрещали следование греческим обычаям. Иосиф Флавий приводит изречение того времени, что учить детей Греческому - больший грех, чем... кормить их свиным мясом.
Из текста Евангелий видно, что авторы их были близко знакомы с семитскими обычаями того времени, равно, как и с географией Палестины. Они делали свои первые записи для таких же людей, какими были сами. Им не было нужды объяснять читателям, кем были сборщики налогов, к чему сводились ожидания Мессии и т.п.
Невозможно представить себе, что заставило бы этих людей делать записи на Греческом языке, неродном для них и чужом для читателей и слушателей.
Практически вся Иудейская литература вплоть до 9-го столетия по Р.Х. была написана на Арамейском.
Арамейское происхождение текстов Евангелий подтверждается Арамейским стилем изложения, идиомами, метафорами и манерой речи персонажей.
Все притчи и аллегории находят отражение в семитских обычаях того времени.
Постоянные повторения характерны для семитского образа выражения мыслей.
Арамейский текст значительно короче своих переводов. Первая строка Молитвы Господней "Отче наш, иже еси на небесех" изложена в 6 словах в Русском, Греческом (Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς), Английском (Our Father, which art in Heaven) и даже в Латинском (Pater noster, qui es in caelis) переводах. В Арамейском варианте её содержание передано всего двумя словами: "Авун двашмайя". Любой человек, которому приходилось заниматься переводами художественных текстов, знает, что перевод никогда не бывает короче оригинала, но почти всегда получается менее лаконичным.
44 Арамейских слова так и вошли в Греческие Евангелия непереведёнными. Составители Греческого варианта не нашли в своём языке буквальных аналогов словам оригинала.
Скорее всего, оригинальным языком Евангелий был не просто Арамейский язык, но Галилейский вариант его, на котором говорили в северной Палестине, а не Халдейский Арамейский, бывший в ходу в южной части региона. На этом Галилейском языке говорили народы, переселённые в города Самарии и Галилеи ассирийскими царями после пленения 10-ти племён израильских.
Этот диалект Арамейского языка, по свидетельству Lamsa, практически не претерпел изменений за прошедшее с написания Евангелий время. Все Арамейские слова, имеющиеся в Евангелиях, совершенно понятны его народу и употребляются точно в тех же значениях.
Кем был Иисус?
Для большинства из нас вопрос этот не представляет никакого затруднения. В Евангелиях приведено подробное перечисление Его предков, которая приводит Иисуса прямо к царю Давиду, от которого и должен был произойти Мессия.
Отсюда следует, что Иисус был Евреем. Иные полагают, что Он был Евреем по матери, а Отцом Его был Сам Господь Бог.
Однако, всё не так просто. Английские слова Hebrew и Jew переводятся на Русский язык одинаково: Еврей, Иудей. В Английском языке Jews - потомки одного из сыновей Иакова по имени Иуда. Hebrew никогда не называли себя Jews ни во дни патриархов, ни во время пребывания в Египте, ни при завоевании Палестины.
После падения Иерусалима и пленения племён Иуды и Бенджамина, южное царство (Иудея) было разрушено и его политическое влияние приостановилось. Но ещё до этого Ассирийцы разрушили северное царство и рассеяли по просторам Ближнего и Среднего Востока десять израильских племён.
И только оставшиеся в Палестине племёна стали именовать себя Jews.
Douglas Reed в книге "The Controversy of Zion" пользуется терминами Israelites (Израильтяне) и tribe of Judah (Иудеи).
Во времена Иисуса различие между Иудеями, Галилеянами и Самаритянами было довольно чувствительным. Галилеяне исповедовали иудейскую религию, но предками их были Ассирийцы, Халдеи, Персы и другие племена, переселённые Ассирийским царём Салманасаром в Галилею. Они признавали Бога Израиля, но во многом придерживались обычаев своих предков. В расовом отношении Галилеяне больше походили на Самаритян, чем на Иудеев, в религиозном - более на Иудеев, чем на Самаритян. Отношения между этими тремя народами были довольно прохладными, если не враждебными. Иудеи называли обитателей Самарии и Галилеи язычниками, или иностранцами.
Неприязнь между народами одной веры доходила до такой степени, что когда Самаритяне и Галилеяне захотели принять участие в строительстве Храма, их предложение было отвергнуто.
Самаритяне сходны с Ассирийцами в большей степени, чем любая группа людей в Палестине. Их предки пришли в Палестину как завоеватели, поэтому и отношение Иудеев к ним было довольно враждебное. Галилеяне же были удалены от Иудеев на большее расстояние, чем Самаритяне (см. карту).
Иудеи не имели тесных связей с Самаритянами. Галилеян они также презирали, поскольку те не следовали священным иудейским традициям, как то: омовение рук перед едой, посты, строгое соблюдение субботы. Галилейский Пророк чаще всего получал упрёки от Иудеев, связанные с этими обычаями.
В среде Иудеев ходила поговорка: "Нет пророка из Галилеи".
Если мы внимательно прочтём Евангелия, то обнаружим, что Иисуса в основном знали как... Галилеянина. Только однажды Он был принят за Иудея, да и то Самаритянкой. "Царём Иудейским" Он был назван только в издевательской надписи на кресте. Все апостолы Иисуса были из Галилеи. Единственным исключением являлся Иуда из Иудейского городка Кериафа, который и предал Его.
Большинство уверовавших в Иисуса при Его жизни были также жителями Галилеи. Иудеи называли и Иисуса, и Его учеников Галилеянами. Желая оскорбить, Его даже называли Самаритянином (Ин. 8:48): "На это Иудеи отвечали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в тебе?"
Иисус большую часть времени проповедовал в Галилее и Сирии. Он совершал путешествия в Иудею, но был враждебно встречен местными религиозными деятелями. "После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его" (Ин. 7:1).
Только после Пятидесятницы, когда апостолы исполнились Духа Святого и заговорили на иных языках, Его учение стало набирать силу в Иудее. Но даже тогда во главе движения стояли выходцы из Галилеи. Последователи Иисуса в Антиохе (Сирия) называли себя Галилеянами или Назарянами вплоть до 50-го года по Р.Х., когда они приняли звание "помазанников", то есть - "христиан".
И по сегодняшний день различие между жителями Галилеи и Иудеи не исчезло. В одном из современных описаний Хайфы автор прочёл, что в тексте Талмуда есть следующая характеристика: "галилеянин любит честь, а иудей (здесь в смысле - житель Иудеи) - деньги".
Процитируем такого знатока вопроса, как Douglas Reed ("Спор о Сионе"): "Кем был Он? Пред нами ещё один парадокс в истории Сиона: христианские богословы неустанно подчеркивают, что "Иисус был евреем", в то время как раввины это начисто отрицают".
Иисус никогда не говорил своим последователям о необходимости обрезания. Он не проповедовал святость традиционных иудейских церемоний, не обсуждал кошерность пищи, ни многие другие обязательные для Евреев вещи.
Иисус никогда не заявлял о Своей причастности к царскому роду. Его учение не нуждалось в таком происхождении.
В Арамейских Евангелиях часто применяется слово "ехедайя", означающее "любимый" сын и наиболее часто применяется к первенцу, наследнику. Это слово касается именно старшего в роду и не имеет значения, приданного ему переводчиками: "Единородный", то есть - единственный у родителей. А это, согласитесь, говорит о совсем другой теологической и философской концепции. Исаак был "ехедайя" для Авраама, что не мешало Аврааму иметь и других сыновей.
Лука, перечисляя предков Иисуса, пишет (3:38), что Иисус был сын: "Еносов, Сифов, Адамов, Божий". Таким же образом передаёт этот стих King James version: "Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God".
В Арамейском же оригинале употребляется словосочетание: "дмин-алаха", что в буквальном смысле означает не "Сын Бога", но "сотворённый Богом". Перевод "Сын Божий" был бы правильным, если бы в оригинале было употреблено слово "бар" вместо "мин".
Ближневосточные обычаи
Ассирийцам - соплеменникам George Lamsa - удалось сохранить те же обычаи, какие существовали во время Иисуса. Люди, проживающие в этой части мира, до сих пор ведут кочевой образ жизни и обитают в шатрах, сделанных из козьей шерсти.
Их дома строятся по той же технологии, какой они строились при Хаммурапи. Козьи и овечьи меха по-прежнему используются в качестве сосудов для воды и вина. Овцы и козы содержатся раздельно, как и во дни патриархов. Мужчины, женщины и вьючные животные переносят грузы, как они это делали с незапамятных времён. Работники просыпаются с криками петухов, возвещающими начало рабочего дня и молитвы. Время измеряется тенью от деревьев и стен.
Кузнецы и серебряных дел мастера по-прежнему передают свои секреты по наследству.
Писцы копируют тросниковыми перьями манускрипты, поместив их на правом колене и стоя на левом.
К нашему времени многое изменилось и вестернизировалось, но во времена Lamsa эти перемены ещё не наступили.
Многое из того, что способно поставить нас в тупик при чтении текста Евангелий, было совершенно ясным и логичным для слушателей Иисуса. У нас вызывает затруднение, например, следующая фраза Иисуса (Лк. 11:11-12): "Какой из вас отец, когда сын попросит у него ... яйца, подаст ему скорпиона?"
Казалось бы, причём здесь скорпион? Почему именно скорпиона, а не лягушку или камень должен подать жестокий отец вместо куриного яйца? Фраза Иисуса кажется по меньшей мере странной. Но если знать реалии тогдашней жизни, она становится понятной и логичной.
Семитские крестьяне очень часто держали в доме принадлежащую им живность: овец и кур. Куриные гнёзда делались из соломы, в них несушки и откладывали яйца. Но ... в этой же соломе любили находить прибежищи скорпионы. Поэтому ночью люди, даже будучи голодными, не осмеливались шарить под наседкой в поисках яйца.
Метафора, применённая Иисусом, была близкой и понятной рядовому жителю Палестины.
Кто такие бесы?
Читателя, не знакомого с Арамейскими фигурами речи, могут ввести в заблуждение многие евангельские пассажи. Вот Иисус исцеляет "Марию, называемую Магдалиной, из которой вышли семь бесов" (Лк. 8:2). Что бы это означало? Выгонял ли Он бесов по одному или всех сразу?
В Арамейском языке цифра "7" характеризует некоторое совершенство, законченность. Характеризуя состояние Марии подобной цифрой, Лука давал слушателям понять, что Мария была в полной власти злой силы, то есть, её душевное состояние было совершенно нарушено. Иисус восстановил его и сделал Марию здоровой в умственном отношении женщиной.
Арамейское слово "ал" имеет несколько значений, среди которых: "входить", "атаковать", "бороться", "преследовать", "проникать". Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и "войти" в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.
Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Иисуса, "чтобы Он отошёл от пределов их".
Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.
В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Иисуса с Нафанаилом. "Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя".
Читатель, естественно, полагает, что Иисус продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: "Я видел тебя под смоковницей" означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: "ты ещё под стол пешком ходил" или "молоко на губах не обсохло".
Иисус сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства - вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.
Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): "Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой". Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово "шаа" переводится и как "час", и как "время", но и как "очередь".
Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.
Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: "Woman, what have I to do with Thee?" Обращение к Матери просто как "Женщина" звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово "Атта", являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское "Матушка".