Южанин Игорь Алексеевич : другие произведения.

Иисус Арамейский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Евангелия были написаны не на Греческом языке. Читаем оригинал.

  
  ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ
  
  "Сколько бы ни росла умственная культура, как бы ни расширялся человеческий разум - выше того величия и того нравственного совершенства, которое запечатлено в Евангелии, ему не подняться".
  И. Гёте.
  
  "...мы не сможем никогда постигнуть вполне арамейца Иисуса, как мастера стиля, исключительно по греческому переводу Его речей!"
  А. Гарнак, "Сущность христианства"
  
  Христианство - это очень просто
  
  Исследованию творческого и духовного наследия Иисуса Христа посвящено больше времени и трудов, чем любому другому вопросу в истории человечества. Этот факт должен свидетельствовать о необычайной сложности христианской философии и огромных трудностях в понимании религиозной концепции Иисуса из Назарета.
  
  Между тем, Сам Иисус почему-то доверил Своё учение простой и необразованной аудитории: рыбакам, мытарям, нищим, крестьянам и крестьянкам, даже проституткам. Он полагал, что эти люди способны воспринять Его мысли и ... не оставил нам ни одной письменной строчки.
  
  Похоже, что Иисус не стремился донести смысл Учения до наиболее подготовленных и образованных слушателей. Напротив, будучи прямо спрошенным о Своих взглядах членами синедриона и Римским наместником Понтием Пилатом, Он предпочёл отмолчаться.
  
  Почему Он не использовал шанс передать Свои знания в самые верные руки? Очевидно, у Иисуса были основания полагать, что простая аудитория способна лучше воспринять Его слова и донести смысл их до отдалённых потомков.
  
  Не означает ли это, что учение Его на самом деле просто? Не следует ли нам руководствоваться Его же собственными словами: "Иго Мое благо, и бремя Мое легко" (Мф. 11:30)?
  
  Не Он ли говорил нам: "Если не ... будете как дети, не войдёте в Царство Небесное" (Мф. 18:3)?
  
  Может быть, и не нужны были титанические усилия величайших философов, старавшихся раскрыть Его тайну и исписавших сотни тысяч страниц мудрёнейших текстов, комментируя Евангелия? Может быть, и нет никакого тайного и глубокого смысла и всё лежит на поверхности?
  
  Одним из тех, кто разде лял это неортодоксальное мнение, был великий писатель и философ Лёв Николаевич Толстой. Вот что писал он в трактате "В чём моя вера?"1:
  
  "Я не толковать хочу учение Христа, а только одного хотел бы: запретить толковать его.
  
  Все христианские церкви всегда признавали, что все люди, неравные по воей учености и уму, - умные и глупые, - равны перед Богом, что всем доступна Божеская истина. Христос сказал даже, что воля Бога в том, что немудрым открывается то, что скрыто от мудрых.
  
  И вот, вместо этого простого и ясного понимания самых простых слов, как они сказаны и как они подтверждаются всем учением Христа, подставляется туманное толкование, вводящее противоречие туда, где его нет, и тем уничтожающее значение учения Христа, сводящее его на слова и восстановляющее на деле учение Моисея во всей его дикой жестокости."
  
  К аналогичной мысли пришёл великий инженер и философ Игорь Иванович Сикорский в своём исследовании "Послание Молитвы Господней"2:
  
  "Великая Молитва построена так, что может быть понята ребёнком или малообразованным человеком для удовлетворения духовной нужды, но может стать постоянным руководством и для самых мудрых и образованных людей".
  
  Трудности познавания
  
  Есть несколько факторов, мешающих нам воспринимать Его учение так, как Он излагал его: просто и прямо; не мудрствуя лукаво и не изобретая собственную философию.
  
  Во-первых, наша жизнь разительно отличается от той, которой жил Он и Его ученики. Мы принадлежим другой эпохе. Мы мыслим собственными категориями. Мы не знаем и не чувствуем обычаев той эпохи, традиций народов, среди которых Он проповедовал.
  
  Во-вторых, мы не владеем языком, на котором Он говорил. Поэтому мы не можем воспринять смысл Его слов с той же точностью, с какой воспринимали их слушатели Иисуса.
  
  Мы не имеем полной уверенности в том, что Его слова адекватно донесены до нас переводчиками. Переводов Евангелий только на Английский язык насчитывается более десяти и все они в чём-то различны.
  
  Ошибки переводов бывают незначительными, но случаются среди них весьма драматичные и даже курьёзные. В Латинском переводе, известном как Вульгата, говорится о том, что Моисей при восхождении на гору Синайскую был награждён... рогами: "сornuta esset facies sua..." (Исход. 34:29).
  
  Переводчик перепутал Ивритские слова "керен", означающее "рог", и "каран": "светиться", благо гласные в те времена обозначать было не принято. В результате посетители собора Св. Петра в Ватикане могут полюбоваться следующим изображением знаменитого пророка работы самого Микеланжело.
  
  В Английском переводе, известном как King James version, в книге Чисел (25:4) можно прочесть:
  
  "And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel."
  
  ("И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и повесь их перед Господом против солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от Израиля").
  
  Звучит жестоко даже для великого Моисея, не правда ли?
  
  В Арамейском варианте тот же эпизод передан несколько иначе:
  
  "И сказал Господь Моисею, возьми всех начальников над народом и выставь их пред Господом при свете солнца, чтобы лютый гнев Господень отвести от чад Израиля".
  
  Это уже больше походит на знакомое нам наказание: "поставить на вид".
  
  Какой же вариант Евангелий донесли до нас бурные волны исторических событий: подлинный или искажённый?
  
  Было бы чудом, если бы через все эти столетия, когда рушились миры и мировоззрения, хоть один письменный источник дошёл до нас в целости и сохранности.
  
  Но в жизни всегда есть место чудесам.
  
  Возникновение церкви
  
  Христианство зародилось ещё при жизни его Основателя, когда Он ходил, учил и исцелял в Галилее, Иудее, Самарии. После Его смерти, Воскресения и Вознесения новое учение распространялось усилиями Его учеников сначала в Иудее, а затем и по всему миру.
  
  Апостолы Иисуса путешествовали по разным странам, они прошли до Индии и северных окраин теперешней России. В своих странствиях они основывали общины и приобретали последователей, которые впоследствии стали называть себя христианами.
  
  Многие из этих общин исчезли в исторических катаклизмах, некоторые - изменились до неузнаваемости. Церкви проходили через раскол, ереси, канонизации, слияния со светской властью. Христианство изменялось, подчиняясь течению времени.
  
  Ассирийская церковь
  
  Но одна из церквей дошла до нас в практически неизменном виде, такой, какой она была во времена своего основания. Более того, почти не изменился её язык -Арамейский.
  
  То, что язык, на котором говорил Иисус Христос, существует в наше с вами время, можно было бы считать настоящим чудом. Но не меньшим чудом является то, что остались люди, свободно владеющие этим языком и живущие по тем же обычаям, какими они были во времена Иисуса.
  
  Эту обнаруженную недавно частицу бытия вполне можно уподобить древнему цветку, сохранившемся в застывшем янтаре.
  
  Скрытый в горах Курдистана и Месопотамии, Арамейский язык избежал влияния так называемой цивилизации, несомой полчищами Греческих, Персидских, Римских и Турецких армий.
  
  Волны завоевателей двигались во всех направлениях, но ничто не тревожило существования Ассирийских христиан. Воители не вторгались в их владения, а сами Ассирийцы весьма мало интересовались изменениями, происходящими за хребтами оберегающих их гор. Они не знали о том, что арабские племена наголову разбили Персов в битве при Кадисии в 637 году по Р.Х., их не волновало, что Персидская империя проиграла мусульманам историческую битву вблизи Нехабанда в 642-м.
  
  Ещё сотню лет назад они называли соседствующих с ними Турок - Римлянами, ибо Турки вторгались в Малую Азию с Запада, а не со стороны Месопотамии.
  
  Древние Ассирийские племена, сохранившие и язык и обычаи своего народа, по-настоящему известны нам чуть более столетия.
  
  Но первые христианские миссионеры прибыли в Ассирию почти две тысячи лет назад. Они пришли из тогдашнего евангелического центра Ближнего Востока - Эдессы. Согласно христианской традиции в этом городе был записан первый Арамейский текст Евангелий. Христианскую церковь в Ассирии, а позднее и в Армении, образовал непосредственный ученик Иисуса - Апостол из 12-ти - Таддеус.
  
  Митрополит Армении Мар-Иаков Манна писал: "После Христа, Господа нашего, первые книги, полученные нами, были Новым и Ветхим Заветом. Эти списки назывались - Пешитта [Название "Пешитта" означает: "ясное", "простое", "прямое", "подлинное", К.Г.]. Вне сомнения, это были более ранние работы, чем дошедшие до нас через Бар-Дасана, жившего в конце второго столетия. Хорошо известно, что написаны они были на языке реки [Арамейском, К.Г.]. И этот язык реки с начала нёс свидетельство и был богаче и чище, чем языки других мест".
  
  Ассирийская церковь хранила древние традиции не только в своей общине, её миссионеры были известны на Ближнем Востоке, в Индии, Китае, Японии, Монголии и других странах.
  
  Патриархи церкви твёрдо верят в то, что первые Евангелия были составлены в течение нескольких лет по Воскресении Христовом, а отдельные части их были записаны Матфеем непосредственно со слов Учителя, во время Его проповедей.
  
  Язык, на котором велись эти записи был, естественно, родным языком их авторов. Трудно представить себе апостола Матфея, внимающего словам Иисуса и ... тут же синхронно перекладывающего их на Греческий язык.
  
  Да и немного в тогдашней Палестине было людей, владевших Греческим. Иосиф Флавий писал свою "Иудейскую войну" на Арамейском. Он же отмечал, что несмотря на усилия определённой части населения Иудеи в изучении Греческого, лишь единицы добивались успеха. Иосиф и сам признавался, что, несмотря на многолетние старания, ему так и не удалось овладеть Греческим в совершенстве (Иудейские древности, XX, 11:2).
  
  Таковы основания и свидетельства того, что первые записи Евангелий были сделаны значительно раньше, чем утверждала до последнего времни официальная наука. Действительно, разве можно было бы с такой точностью и ясностью, с таким изумительным совершенством передать Нагорную проповедь, если бы её содержание не было записано по горячим следам очевидцами.
  
  Да и начальные фразы Евангелия от Луки ясно указывают на множество имевшихся ко времени написания им своего варианта, записей очевидцев евангельских событий.
  
  George LamsaGeorge Lamsa
  
  George M. Lamsa, известный исследователь Арамейского текста Библии, лектор, этнолог и писатель, родился 5 августа 1892 года в местности, где обычаи, стиль жизни и сам язык сохранились неизменными со времён Иисуса. Его родной язык был насыщен древними идиомами и притчами, не испытавшими влияния внешнего мира до начала 1900-х.
  
  Вплоть до 1-й Мировой войны его народ проживал в библейском мире, известном теперь как Курдистан. Западный мир не подозревал о существовании этой застывшей культуры, а Арамейский язык считался мёртвым. В этой "колыбели цивилизации" примитивные библейские обычаи и семитская культура сохранились нетронутыми. Жители носили ту же одежду, ели такую же пищу, пахали землю и пасли скот точно так же, как делали их далёкие предшественники со времён царя Давида.
  
  Люди жили здесь, как на изолированном острове, затерянном в просторах океана. Их окружали соседние народы, не принявшие христианство и говорившие на чужих языках. Только в 1965 году турецкое правительство разрешило иностранным туристам посещение этого района.
  
  Плодородная земля эта оставалась настоящим Эдемом. Маленький George пас овец, помогая родителям, но вскоре мать отдала его в обучение священникам древней Церкви Востока, говорившим и учившим на Арамейском языке. Способный мальчик с отличием закончил Archbishop of Canterbury"s Colleges в Иране и Турции, получив степень бакалавра.
  
  С началом Первой Мировой войны Lamsa вынужден был оставить Константинопольский университет и эмигрировал в Южную Америку, имея словарный запас из трёх испанских слов: "вода", "работа", "хлеб". Он работал на железной дороге, шахтах и типографии.
  
  Переехав в Соединённые Штаты в начале 20-х, Lamsa совмещал работу в типографии с вечерним обучением в Episcopal Theological Seminary в Alexandria, Вирджиния и Dropsie College в Филадельфии.
  
  Lamsa никогда не был женат, посвятив себя целиком служению Богу. Кроме Арамейского, он владел 8-ю языками.
  
  Rocco A. ErricoРазобравшись в тонкостях Английского языка и освоив его многочисленные идиомы, George Lamsa приступил к делу своей жизни: переводу Арамейского оригинала Библии на Английский язык. К тому времени Английский получил такое же доминирующее значение в западном мире, какое в апостольские времена имел язык Греческий.
  
  Эта работа поглотила следующие 30 лет его жизни.
  
  Rocco A. Errico - непосредственный ученик и соавтор George Lamsa, основатель Noohra Foundation, созданной им для изучения священных писаний на Арамейском языке. Свои учёные степени он получил в School of Christianity, Los Angeles и шведском St. Ephrem Institute.
  
  Дальнейшее изложение основано на трудах этих двух исследователей: переводах с Арамейского и комментариях к Евангелиям от Матфея, Марка, Луки и Иоанна3. Вклад автора этой публикации минимален и сводится лишь к необходимым вставкам и пояснениям.
  
  Оригинальный язык Евангелий
  
  Большинство современных читателей Нового Завета полагает несомненным, что оригинальным языком его был Греческий.
  
  Углублённое изучение этого вопроса, сравнение Арамейского и Греческого вариантов заставляет многих исследователей усомниться в первенстве Греческого. Наиболее сильный и очевидный аргумент: Иисус и Его ученики говорили исключительно на Арамейском языке. Арамейский использовался в христианских церквах Иерусалима, Сирии и Месопотамии. К нему часто обращался Апостол Павел (Рим. 8:15, Гал. 4:6, и Кор. 16:22).
  
  Греческие язык и культура оказали незначительное влияние на Иисуса и Его окружение. Палестинские Иудеи вообще запрещали следование греческим обычаям. Иосиф Флавий приводит изречение того времени, что учить детей Греческому - больший грех, чем... кормить их свиным мясом.
  
  Из текста Евангелий видно, что авторы их были близко знакомы с семитскими обычаями того времени, равно, как и с географией Палестины. Они делали свои первые записи для таких же людей, какими были сами. Им не было нужды объяснять читателям, кем были сборщики налогов, к чему сводились ожидания Мессии и т.п.
  
  Невозможно представить себе, что заставило бы этих людей делать записи на Греческом языке, неродном для них и чужом для читателей и слушателей.
  
  Практически вся Иудейская литература вплоть до 9-го столетия по Р.Х. была написана на Арамейском.
  
  Арамейское происхождение текстов Евангелий подтверждается Арамейским стилем изложения, идиомами, метафорами и манерой речи персонажей.
  
  Все притчи и аллегории находят отражение в семитских обычаях того времени.
  
  Постоянные повторения характерны для семитского образа выражения мыслей.
  
  Арамейский текст значительно короче своих переводов. Первая строка Молитвы Господней "Отче наш, иже еси на небесех" изложена в 6 словах в Русском, Греческом (Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς), Английском (Our Father, which art in Heaven) и даже в Латинском (Pater noster, qui es in caelis) переводах. В Арамейском варианте её содержание передано всего двумя словами: "Авун двашмайя". Любой человек, которому приходилось заниматься переводами художественных текстов, знает, что перевод никогда не бывает короче оригинала, но почти всегда получается менее лаконичным.
  
  44 Арамейских слова так и вошли в Греческие Евангелия непереведёнными. Составители Греческого варианта не нашли в своём языке буквальных аналогов словам оригинала.
  
  Скорее всего, оригинальным языком Евангелий был не просто Арамейский язык, но Галилейский вариант его, на котором говорили в северной Палестине, а не Халдейский Арамейский, бывший в ходу в южной части региона. На этом Галилейском языке говорили народы, переселённые в города Самарии и Галилеи ассирийскими царями после пленения 10-ти племён израильских.
  
  Этот диалект Арамейского языка, по свидетельству Lamsa, практически не претерпел изменений за прошедшее с написания Евангелий время. Все Арамейские слова, имеющиеся в Евангелиях, совершенно понятны его народу и употребляются точно в тех же значениях.
  
  Кем был Иисус?
  
  Для большинства из нас вопрос этот не представляет никакого затруднения. В Евангелиях приведено подробное перечисление Его предков, которая приводит Иисуса прямо к царю Давиду, от которого и должен был произойти Мессия.
  
  Отсюда следует, что Иисус был Евреем. Иные полагают, что Он был Евреем по матери, а Отцом Его был Сам Господь Бог.
  
  Однако, всё не так просто. Английские слова Hebrew и Jew переводятся на Русский язык одинаково: Еврей, Иудей. В Английском языке Jews - потомки одного из сыновей Иакова по имени Иуда. Hebrew никогда не называли себя Jews ни во дни патриархов, ни во время пребывания в Египте, ни при завоевании Палестины.
  
  После падения Иерусалима и пленения племён Иуды и Бенджамина, южное царство (Иудея) было разрушено и его политическое влияние приостановилось. Но ещё до этого Ассирийцы разрушили северное царство и рассеяли по просторам Ближнего и Среднего Востока десять израильских племён.
  
  И только оставшиеся в Палестине племёна стали именовать себя Jews.
  
  Douglas Reed в книге "The Controversy of Zion" пользуется терминами Israelites (Израильтяне) и tribe of Judah (Иудеи).
  
  Во времена Иисуса различие между Иудеями, Галилеянами и Самаритянами было довольно чувствительным. Галилеяне исповедовали иудейскую религию, но предками их были Ассирийцы, Халдеи, Персы и другие племена, переселённые Ассирийским царём Салманасаром в Галилею. Они признавали Бога Израиля, но во многом придерживались обычаев своих предков. В расовом отношении Галилеяне больше походили на Самаритян, чем на Иудеев, в религиозном - более на Иудеев, чем на Самаритян. Отношения между этими тремя народами были довольно прохладными, если не враждебными. Иудеи называли обитателей Самарии и Галилеи язычниками, или иностранцами.
  
  Неприязнь между народами одной веры доходила до такой степени, что когда Самаритяне и Галилеяне захотели принять участие в строительстве Храма, их предложение было отвергнуто.
  
  Самаритяне сходны с Ассирийцами в большей степени, чем любая группа людей в Палестине. Их предки пришли в Палестину как завоеватели, поэтому и отношение Иудеев к ним было довольно враждебное. Галилеяне же были удалены от Иудеев на большее расстояние, чем Самаритяне (см. карту).
  
  Иудеи не имели тесных связей с Самаритянами. Галилеян они также презирали, поскольку те не следовали священным иудейским традициям, как то: омовение рук перед едой, посты, строгое соблюдение субботы. Галилейский Пророк чаще всего получал упрёки от Иудеев, связанные с этими обычаями.
  
  В среде Иудеев ходила поговорка: "Нет пророка из Галилеи".
  
  Если мы внимательно прочтём Евангелия, то обнаружим, что Иисуса в основном знали как... Галилеянина. Только однажды Он был принят за Иудея, да и то Самаритянкой. "Царём Иудейским" Он был назван только в издевательской надписи на кресте. Все апостолы Иисуса были из Галилеи. Единственным исключением являлся Иуда из Иудейского городка Кериафа, который и предал Его.
  
  Большинство уверовавших в Иисуса при Его жизни были также жителями Галилеи. Иудеи называли и Иисуса, и Его учеников Галилеянами. Желая оскорбить, Его даже называли Самаритянином (Ин. 8:48): "На это Иудеи отвечали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в тебе?"
  
  Иисус большую часть времени проповедовал в Галилее и Сирии. Он совершал путешествия в Иудею, но был враждебно встречен местными религиозными деятелями. "После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его" (Ин. 7:1).
  
  Только после Пятидесятницы, когда апостолы исполнились Духа Святого и заговорили на иных языках, Его учение стало набирать силу в Иудее. Но даже тогда во главе движения стояли выходцы из Галилеи. Последователи Иисуса в Антиохе (Сирия) называли себя Галилеянами или Назарянами вплоть до 50-го года по Р.Х., когда они приняли звание "помазанников", то есть - "христиан".
  
  И по сегодняшний день различие между жителями Галилеи и Иудеи не исчезло. В одном из современных описаний Хайфы автор прочёл, что в тексте Талмуда есть следующая характеристика: "галилеянин любит честь, а иудей (здесь в смысле - житель Иудеи) - деньги".
  
  Процитируем такого знатока вопроса, как Douglas Reed ("Спор о Сионе"): "Кем был Он? Пред нами ещё один парадокс в истории Сиона: христианские богословы неустанно подчеркивают, что "Иисус был евреем", в то время как раввины это начисто отрицают".
  
  Иисус никогда не говорил своим последователям о необходимости обрезания. Он не проповедовал святость традиционных иудейских церемоний, не обсуждал кошерность пищи, ни многие другие обязательные для Евреев вещи.
  
  Иисус никогда не заявлял о Своей причастности к царскому роду. Его учение не нуждалось в таком происхождении.
  
  В Арамейских Евангелиях часто применяется слово "ехедайя", означающее "любимый" сын и наиболее часто применяется к первенцу, наследнику. Это слово касается именно старшего в роду и не имеет значения, приданного ему переводчиками: "Единородный", то есть - единственный у родителей. А это, согласитесь, говорит о совсем другой теологической и философской концепции. Исаак был "ехедайя" для Авраама, что не мешало Аврааму иметь и других сыновей.
  
  Лука, перечисляя предков Иисуса, пишет (3:38), что Иисус был сын: "Еносов, Сифов, Адамов, Божий". Таким же образом передаёт этот стих King James version: "Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God".
  
  В Арамейском же оригинале употребляется словосочетание: "дмин-алаха", что в буквальном смысле означает не "Сын Бога", но "сотворённый Богом". Перевод "Сын Божий" был бы правильным, если бы в оригинале было употреблено слово "бар" вместо "мин".
  
  Ближневосточные обычаи
  
  Ассирийцам - соплеменникам George Lamsa - удалось сохранить те же обычаи, какие существовали во время Иисуса. Люди, проживающие в этой части мира, до сих пор ведут кочевой образ жизни и обитают в шатрах, сделанных из козьей шерсти.
  
  Их дома строятся по той же технологии, какой они строились при Хаммурапи. Козьи и овечьи меха по-прежнему используются в качестве сосудов для воды и вина. Овцы и козы содержатся раздельно, как и во дни патриархов. Мужчины, женщины и вьючные животные переносят грузы, как они это делали с незапамятных времён. Работники просыпаются с криками петухов, возвещающими начало рабочего дня и молитвы. Время измеряется тенью от деревьев и стен.
  
  Кузнецы и серебряных дел мастера по-прежнему передают свои секреты по наследству.
  
  Писцы копируют тросниковыми перьями манускрипты, поместив их на правом колене и стоя на левом.
  
  К нашему времени многое изменилось и вестернизировалось, но во времена Lamsa эти перемены ещё не наступили.
  
  Многое из того, что способно поставить нас в тупик при чтении текста Евангелий, было совершенно ясным и логичным для слушателей Иисуса. У нас вызывает затруднение, например, следующая фраза Иисуса (Лк. 11:11-12): "Какой из вас отец, когда сын попросит у него ... яйца, подаст ему скорпиона?"
  
  Казалось бы, причём здесь скорпион? Почему именно скорпиона, а не лягушку или камень должен подать жестокий отец вместо куриного яйца? Фраза Иисуса кажется по меньшей мере странной. Но если знать реалии тогдашней жизни, она становится понятной и логичной.
  
  Семитские крестьяне очень часто держали в доме принадлежащую им живность: овец и кур. Куриные гнёзда делались из соломы, в них несушки и откладывали яйца. Но ... в этой же соломе любили находить прибежищи скорпионы. Поэтому ночью люди, даже будучи голодными, не осмеливались шарить под наседкой в поисках яйца.
  
  Метафора, применённая Иисусом, была близкой и понятной рядовому жителю Палестины.
  
  Кто такие бесы?
  
  Читателя, не знакомого с Арамейскими фигурами речи, могут ввести в заблуждение многие евангельские пассажи. Вот Иисус исцеляет "Марию, называемую Магдалиной, из которой вышли семь бесов" (Лк. 8:2). Что бы это означало? Выгонял ли Он бесов по одному или всех сразу?
  
  В Арамейском языке цифра "7" характеризует некоторое совершенство, законченность. Характеризуя состояние Марии подобной цифрой, Лука давал слушателям понять, что Мария была в полной власти злой силы, то есть, её душевное состояние было совершенно нарушено. Иисус восстановил его и сделал Марию здоровой в умственном отношении женщиной.
  
  Арамейское слово "ал" имеет несколько значений, среди которых: "входить", "атаковать", "бороться", "преследовать", "проникать". Описывая эпизод с излечением бесноватых (Мф. 8:31) переводчик воспользовался показавшимся ему подходящим термином и заставил бесов выйти из бесноватых и "войти" в стадо свиней. В результате этого вхождения свиньи бросились в море и утонули. Lamsa же, пользуясь близкими ему понятиями, полагает, что в этом эпизоде излечившиеся бесноватые сами напали на свиней и заставили их броситься в море.
  
  Логика здесь следующая. Они сделали это, ибо в результате прояснения рассудка увидели перед собой стадо нечистых животных и воспылали желанием истребить его. Жители же города, которые зарабатывали на жизнь разведением этих животных, подсчитали в уме убытки и попросили Иисуса, "чтобы Он отошёл от пределов их".
  
  Как видим, этот эпизод стал для нас простым и логичным. Во всяком случае более объяснимым, чем взбесившееся внезапно свиное стадо.
  
  В Евангелии от Иоанна (1:48) описана встреча Иисуса с Нафанаилом. "Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде, нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя".
  
  Читатель, естественно, полагает, что Иисус продемонстрировал здесь Свою способность видеть на расстоянии. Человеку же, знакомому с Арамейскими идиомами, это событие представляется в более прозаическом виде. Выражение: "Я видел тебя под смоковницей" означает, что человека, к которому обращаются, знают с раннего детства, с тех пор, когда мать оставляла его в тени дерева, будучи занятой домашней работой. Не придаём же мы с вами буквальный смысл выражениям: "ты ещё под стол пешком ходил" или "молоко на губах не обсохло".
  
  Иисус сообщил Нафанаилу, что знает о нём давно, с самого детства - вот чём на самом деле говорит нам этот отрывок.
  
  Несколько другую окраску принимает и описание чуда в Кане, где Иисус, будучи гостем на свадебном пиршестве, превратил воду в вино. Как читатель помнит, на просьбу Матери Иисус ответил (Ин. 2:4): "Что Мне и Тебе, Жено? Ещё не пришёл час Мой". Современные комментаторы пишут, что Иисус дал Матери понять, что не пришло ещё время Его явить Свои способности миру. Но Арамейское слово "шаа" переводится и как "час", и как "время", но и как "очередь".
  
  Lamsa объясняет этот эпизод семитским обычаем приносить новобрачным подарки в виде еды и вина. Небогатые семьи, призывая гостей на свадебный пир, рассчитывали, что гости скомпенсируют скудость угощения, принося его с собой. Эти подарки преподносились гостями по очереди. Иисус имел в виду, что Его очередь преподнести принесённое вино ещё не пришла, в то время, как Мария, видимо, усмотрела некоторую заминку в разливании вина и хотела устранить это небольшое неудобство.
  
  Английский перевод, содержит, кроие того, довольно заметную бестактность: "Woman, what have I to do with Thee?" Обращение к Матери просто как "Женщина" звучит грубовато. В Арамейском языке употреблено слово "Атта", являющееся вежливой формой обращения к старшим, например, к родителям. Ему, вероятно, соответствует Русское "Матушка".
  
  Въезд в Иерусалим на осле
  
  Ничего мистического не было в том эпизоде, котором Иисус велел Своим ученикам пойти в город и найти привязанного у ворот молодого осла. Современные читатели поражаются прозорливости Иисуса.
  
  По мнению Lamsa, Он проявил всего лишь жизненный опыт, а предвидения в данном случае было не более, как если бы кто-нибудь попросил ученика найти такси у выхода из международного аэропорта. Ослы были в собственности у многих иерусалимских жителей и обнаружить их привязанными можно было почти у любых ворот.
  
  Таким же прозаическим образом объясняются слова Иисуса, посылающего своих учеников пойти в город, встретить мужчину, несущего кувшин воды и следовать за ним в поисках ночлега (Мк. 14:13).
  
  В евангельские времена воду носили исключительно женщины, выполнять эту работу мужчинам считалось неприличным. Исключение допускалось только в тех случаях, когда женщины под рукой не оказывалось. Женщин не было на постоялых дворах для мужчин. Представительницы слабого пола на ночлег в такие дворы не допускались, поэтому мужчины приносили себе воду сами.
  
  Наиболее простым способом найти место для ночлега в незнакомом городе было обнаружить мужчину-водоноса и ... следовать за ним.
  
  Тайная вечеря
  
  Тайная вечеря, изображенная на картинах Леонардо да Винчи или Сальваторе Дали, ничем не напоминала подлинное событие.
  
  Иисус и Его ученики заняли комнату в гостинице "только для мужчин" и приступили к трапезе. Плата за постой обычно не взималась, но постояльцы покупали пищу: хлеб, мясо ягнёнка, вино и пр. у содержателя предприятия.
  
  Когда приготовления были закончены, все уселись на пол в типичной для Ближнего Востока манере. Мясо и хлеб размещались на куске ткани, расстеленной на полу. Не было ни вилок, ни ножей. Плоские лепёшки преломлялись руками, ими же подхватывались куски мяса с общего блюда. Эти куски передавались друг другу в знак дружбы. Именно благодаря такому обычаю Иуда вообразил, что Иисус не подозревает о его предстоящем предательстве.
  
  Когда книжники и фарисеи роптали упрекали Иисуса в том, что (5:33) Он и ученики Его "едят и пьют" это ни в коем случае не означало упрёка в обжорстве и пьянстве. Арамейское выражение это означает, что человек не изнуряет себя постами, но ведёт комфортабельную по меркам того времени жизнь, как если бы кто-то сказал о нашем современнике, что он питается трижды в день.
  
  Отрывки из Евангелий
  
  Приведём некоторые неточности переводов Евангелий, которые сумел обнаружить George Lamsa в ходе своей 30-летней работы.
  
  Начнём с самого начала.
  
  А что было сначала? Слово? С этой первой строчки Евангелия от Иоанна ("В начале было Слово...") возникает первое (и существенное) разночтение.
  
  Логос
  
  Философское значение первых стихов Евангелия от Иоанна не может быть, по мнению Lamsa, правильно понято на Греческом или другом языке. Употреблённый Иоанном термин "милтха" может означать: "слово", "высказывание", "предложение", "наставление", "послание", "приказ" и "сообщение". В зависимости от контекста оно может также принимать значения: "речь", "мысль", "причина", "сила мысли".
  
  Иоанн придаёт этому слову смысл "Слова Господня", восходящий к обещанному Господом Аврааму, Исааку, Иакову, Давиду пришествию Мессии.
  
  Автор 4-го Евангелия имел в виду, что "Слово", оно же - "Послание" - существовало до Иисуса. Оно было в начале.
  
  Иисус как Посланник Божий явился воплощением вечного Слова Господнего. Бог не имеет ни начала, ни конца, поэтому и Послание Его вечно.
  
  Бог послал Христа не просто как Своего Посланника, но как Своего Представителя. На Ближнем Востоке посол не был выразителем своей воли, но лишь продолжением, посланием своего господина. Попытки приписать христианству политеизм основаны на незнании этого обычая. Трудно представить себе, чтобы Иоанн или другой семитский автор прибег бы к Греческому "логосу" для точного выражения столь всеоблемлющего понятия.
  
  Поэтому Иоанн избрал привычное для него самого и своего окружения выражение этого важнейшего религиозного понятия.
  
  Не изначальную ли сущность этого обещания имел в виду Иисус: "прежде нежели был Авраам, Я есмь." (Ин. 8:58)?
  
  Дева Мария
  
  В литературе, в первую очередь, иудейской, можно встретить утверждение о неточном переводе слова "девственница", относящегося к Деве Марии. Пишут, что в первоначальном, Еврейском, тексте использовано слово "алма", означающее просто: "девушка" и подчёркивающее не что иное, как возраст. Для определения состояния девственности было бы употреблено слово "бетхулах".
  
  Таким образом, невинность Богоматери пытаются поставить под сомнение.
  
  В Арамейском же тексте (Мф. 1:23) используется не слово "алемна", но "б"тхулта" - "девственница" - такое же, как в предсказании пророка Исайии (7:14): "Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил".
  
  Греки
  
  В Евангелиях и Деяниях часто встречаются упоминания о Греках. Читателю следует быть осторожным с этим термином, поскольку в некоторых случаях им обозначались действительно Греки, но чаще - эллинизированные Евреи. Например, в Деяниях, 6:1 читаем (Kings James Version): "... a murmuring of the Grecains against the Hebrew...". В современном в Русском переводе слову Grecains здесь соответствует термин "Еллинисты" со сноской: "Евреи из стран языческих". Некоторые из этих Еллинистов были Евреями, вернувшимися в Палестину из Греции, Египта, Александрии, и Кипра. Сегодняшние Евреи приезжают на свою историческую родину из России, Польши, Италии, Америки и Германии.
  
  В современном Израиле их часто называют по стране, откуда они прибыли.
  
  Гнев напрасный и геена огненная
  
  Одним из наиболее трудных для нашего понимания является стих 5:22 в Евангелии от Матфея: "А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный", подлежит геене огненной!".
  
  Сноска на слово "рака" в Русском переводе даёт определение: "пустой человек".
  В комментариях к King James version слово "рака" поясняется как иудейское выражение презрения.
  
  Из этих комментарием не совсем понятно, почему за небрежно брошенное слово следует такое суровое наказание, как высший религиозный суд.
  
  В некоторых списках, в частности в King James version, отсутствует слово "напрасно", присутствующее во всех Русских переводах. Лёв Николаевич Толстой в упоминавшемся трактате "В чём моя вера?" провёл целое исследование с целью выяснить, было ли это слово привнесено позднейшими переписчиками, либо Иисус действительно произнёс его в Нагорной проповеди (см. длинную цитату в конце текста).
  
  Арамейский же текст таков: "Но Я говорю вам, что всякий, гневающийся на своего брата без причины, заслуживает суда; и всякий, кто скажет своему брату "плевок" (рака) заслуживает суда религиозной общины; и всякий, кто скажет "лилла" осуждён на мучительное сожаление (геена огненная)".
  
  Иисус, по всей вероятности, имел в виду, что не слово, но поступок может послужить предлогом для ответного, иногда смертоубийственного действия. Плевок, да ещё в лицо являлся тяжелейшим оскорблением. Слово "рака" в Арамейском языке является существительным и происходит от семитского корня "рак" - "плевать". Греческим переводчикам было трудно подобрать адекватное слово, потому что у Греков не принято было заменять аргументы плевками.
  
  На Ближнем Востоке этот обычай был (да и остаётся) в употреблении. В тех случаях, когда торговец и покупатель не сходились с цене, они вполне могли плюнуть друг в друга, что служило выражением крайнего презрения к собеседнику. Такой обмен любезностями часто приводил к серьёзным и небезопасным ссорам.
  
  Как ни странно, эта милая манера поведения не изжила себя в Земле Обетованной и в нынешнее время. Вот что встретилось однажды автору на просторах Интернета:
  "Сегодня в примерно 10:00 я был в Кирьят Мемшала в Хайфе, в здании Министерства Юстиции. Перед зданием поставили трибуну и на ней портрет Ицхака Рабина. Я подошол к портрету и смачно плюнул. Поднялись крики".
  
  
  Как вы думаете, кем написаны эти слова: базарным торговцем, террористом, бузотёром, биндюжником?
  О нет, подпись под текстом гласит: Raddai Raikhlin, PhD.
  
  Поистине, древние традиции хранимы достойными людьми.
  
  Для выражения значения "безумный" в Арамейском языке используется слово "сакхла". Назвать кого-либо: "сакхла" - примерно то же, что в Русском языке означало бы: "дурачок".
  Однако в тексте Пешитта используется слово "лилла", а это уже является оскорблением и не простым отнюдь оскорблением.
  
  Этим словом часто называли мужчину, выполнявшего несвойственную сильному полу работу. Большинство ближневосточных отцов считали за бесчестие уход за детьми: смену мокрых пелёнок или кормление. В случае отсутствия жены мужчина скорее позвал бы на помощь соседку, чем обесчестил себя прикосновением к столь приземлённой материи. Часто это слово "лилла" обозначает трусливое поведение (баба).
  
  На Северном Кавказе до сих пор в ходу еврейское слово: "шикса" (девчонка), которое считается смертельной обидой в разговоре между молодыми "джигитами".
  
  В современном Арамейском слово "лилла" используется также для обозначения исключительно глупого человека (дебил).
  
  А что такое "геена огненная", упоминаемая в этом стихе? Является ли это выражение буквальным описанием того ада, где грешники поджариваются в котлах?
  
  На самом деле "геена" берёт своё происхождение от печально известной долины Бен Хинном, расположенной на юго-западе от Иерусалима.
  
  После падения северного Израиля Ассирия заставила южное Иудейское царство платить им дань. Тогдашний царь Ахяз (735-715 до Р.Х.) был идолопоклонником. В долине Хинном этот царь принёс в огненную жертву даже собственного сына. После этого события Бен Хинном и стала семитским выражением для ада. При жизни Иисуса на этом месте сжигали мусор и хоронили умерших от чумы.
  
  Иисус использовал это всем известное выражение для обозначение глубочайшего сожаления, ментального страдания, мучений. Эти внутренние, психологические пытки являются результатом серьёзного оскорбления, нанесённого собрату, могущего повлечь отмщение или даже убийство.
  
  Современный вид долины Бен Хинном
  
  
  Почему Иисус использовал слово "брат", а не иное для образного представления людских взаимоотношений? Простое объяснение заключается в том, что в Его время родственники имели обыкновение проживать под крышей одного дома. В условиях тесноты стычки между членами семьи были скорее правилом, чем исключением. Часто братья, живущие под одной крышей, даже не разговаривали друг с другом.
  
  Подливали масло в огонь и домашние: жёны и слуги.
  
  Когда же братья собирались жить разделиться, возникали жаркие споры по разделу имущества.
  
  Как просунуть верблюда?
  
  Арамейское слово "гамла" может быть переведено и как "верблюд", и как "верёвка". Пишутся эти слова совершенно одинаково. Этим вызвана самая известная ошибка, перекочевавшая из Греческого перевода во все другие языки. На Ближнем Востоке сочетание "верёвки" и "игольного ушка" привычно и широко для фигурального выражения трудной проблемы или безвыходного положения.
  
  Слово "гамла" встречается в Евангелии от Матфея ещё раз, в главе 23, стих 24: "Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!", но в этом контексте оно означает именно верблюда и вполне в этом значении оправданно и понятно.
  
  Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов?
  
  Когда молодой человек говорил Иисусу о необходимости похоронить отца, западные переводчики предположили, что отец уже умер.
  
  На Ближнем Востоке это выражение означало совсем другое: молодой человек собирался заботиться о своём отце до самой смерти последнего.
  
  Если бы отец в самом деле был мёртв, сын его не присутствовал бы на проповеди Иисуса, а занимался приготовлениями к похоронам. Иисус никогда не сказал бы ему: "Пусть мёртвые хоронят своих мертвецов". Это было бы неслыханной грубостью по отношению к человеку, потерявшему своего родителя.
  
  Lamsa считает, что ошибка вкралась также в перевод слова "мёртвые". Арамейское слово, означающее мёртвеца, - "мита", в то время, похожее слово "мата" означает: "деревня" или "поселение". Иисус, вполне вероятно, имел в виду, что молодому человеку, если он хочет приобщиться к Учению, осталось не так много времени и он должен поручить своего отца попечению жителей населённого пункта, где они проживали. В таком случае знаменитая строчка "предоставь мёртвым погребать своих мертвецов" превращается в простое и логичное предложение: "Пойдём со Мной, если ты жаждешь Царства Небесного, ибо Я скоро покину этот мир. О твоём отце позаботятся односельчане".
  
  Кесарю кесарево?
  
  Другим широко цитируемым эпизодом из Евангелия от Матфея (22:17-19) является блестящий ответ Иисуса фарисеям, пытавшимся поймать Его на противоречии: "...как Тебе кажется? Позволительно ли давать подать кесарю, или нет?"
  
  Заметим, что в самой постановке этого вопроса прослеживается дальнейшая линия поведения иудейских старейшин: скомпрометировать Иисуса в глазах римской власти и дать им предлог для расправы над Спасителем.
  
  Ответ Иисуса: "отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу" считается непревзойдённым аргументом, положившим конец сложному спору.
  
  Евангельские комментаторы отмечают как очевидную вещь, что Иисус велел "отдавать кесарю то, что принадлежит ему, поскольку при этом дающий не нарушает своих обязанностей по отношению к Богу, потому что в то же время и Богу отдаётся то, чего Он трребует от Своих чад. А Бог требует от нас, как это видно из Учения Иисуса Христа, любви к Нему и ближним"4.
  
  В то же время, Арамейский текст звучит несколько по-другому. Иисус сказал: "Зачем вы испытываете Меня? Лицемеры! Покажите мне этот динарий, которым платят подушную подать. И они принесли Ему динарий".
  
  Слова "подушная подать" раскрывают истинную суть дискуссии, упущенную переводчиками.
  
  Все граждане Римской империи должны были платить налог с собственности, но провинции, находящиеся под протекторатом и сохраняющие независимость, платили дань. Эта дань взималась с жителей согласно правилам, установленным их собственными правителями. Дань платилась Риму из царской казны, но собиралась с жителей провинции.
  
  Жители Палестины покорно платили налог на собственность, однако категорически возражали против подушного налога в особенности, когда этот налог стал взиматься с каждой головы домашнего скота. Иудеи полагали, что подушная подать противоречит их верованию. Лояльность Богу и лояльность кесарю находились в неразрешимом противоречии. Это чувство усиливалось тем, что римляне порой почитали своих императоров как богов, что, естественно, не могло быть воспринято Иудеями иначе, как идолопоклонничество. Таким же идолопоклонничеством считался подушный налог.
  
  Ответ Иисуса, таким образом, касался только заданного вопроса: "о подушной подати" и не касался проблемы взаимоотношения между Божественным и земным.
  
  Поданная Ему монета имела изображение головы Цезаря и была отпечатана на императорском печатном дворе. Храмовые монеты, шекели, которые приносились в жертву Богу, не имели ни изображения, ни надписей. Они имели цену серебра или золота, содержащегося в них. Иные деньги для храмовых пожертвований не принимались. Деньги язычников обменивались на храмовые шекели. Поэтому, когда поданная Иисуса монета оказалась "языческой", Он и рекомендовал использовать её для подати Цезарю. Это было фактически иллюстрацией к Его же положению о том, что если кто захочет "взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду" (Мф. 5:40).
  
  Премудрость оправдана чадами её
  
  Автор этих строк должен признаться, что смысл одного из Евангельских пассажей казался для него совершенно неразрешимым. Вот эти строки (Мф. 11, 18-19): "Ибо пришёл Иоанн, ни ест, ни пьёт; и говорят: "в нём бес". Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт; и говорят: "вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам". И оправлана премудрость чадами её".
  
  Первые два предложения понять можно. Обвинение "в нём бес" означает в соответствии с Арамейской фразеологией просто: "он сумасшедший". Таковым считали Иоанна очень многие. Кто, как не сумасшедший, мог пойти против царя Ирода и обвинять его в смертных грехах? "Ни ест, ни пьёт" означало просто, что Иоанн вёл аскетический образ жизни и не придавал значения подобным низменным материям.
  
  Иисус, в свою очередь, не отклонял гостеприимство приглашавших Его людей, Он принимал участие в их празднествах. Он не брезговал обществом ни проституток, ни сборщиков налогов, ни прочих грешников. Его жизнь не была похожей на жизнь обычных праведников.
  
  Но последняя фраза особенно загадочна. Епископ Михаил толковал её так, что "чада премудрости суть мудрые, те, которые правильно понимают предметы, события и их взаимное отношение, Истинно божественная премудрость, которая явилась в лице и действиях Иоанна, и особенно в лице и действиях Иисуса оправдана, познана как истинная мудрость чадами её, теми, кто ищёт её, любит её"4.
  
  Другие комментаторы полагают, что под "премудростью" здесь разумеется "приведённая Господом для сравнения народная поговорка о детях, играющих на свирели и поющих печальные песни"4.
  
  Но в Арамейском тексте нет слова "чада"! Последнее предложение читается как: "Оправдана мудрость делами её", означающая, что судить о работе Иисуса следует по результатам. Как видим, здесь, как и во многих других местах, необходимость в толковании просто отпадает, настолько просто и ясно выразил эту мысль сам Иисус.
  
  Заповеди блаженства
  
  Известные всем Заповеди Блаженства, выражающие суть Учения Христа ("блаженны плачущие, ибо они утешатся" и т.д.), тоже дошли до нас с существенным искажением их значения. Арамейское слово "това" означает "завидный", в то время, как в Греческом тексте использовано слово "блаженны".
  
  Снова тайная вечеря
  
  Во время тайной вечери (Мф. 26:26-29) "Иисус взял хлеб и благословив преломил и, раздавая ученикам, сказал: примите, ядите: сие есть Тело Мое. И взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из неё все; ибо сие есть Кровь Моя нового завета..."
  
  Эти слова должны восприниматься иначе, чем в буквальном смысле, даваемом переводами. Во время христианской литургии кусочки хлеба и чашечки с вином (у мормонов - с водой) раздаются причащающимся верующим в настоящем, физическом их воплощении. При этом считается, что Дух Божий входит в хлеб и вино во время предшествующего обряда, совершаемого в алтаре.
  
  Lamsa считает, что хлеб и вино, поданные Иисусом, имеют духовное, а не материальное значение и символику. Хлеб почитался семитами святыней, несущей мистическое значение. Если они сидели за трапезой, на которой подавался хлеб, ложь считалась недопустимой. Ножи и вилки не должны были касаться такого святого предмета, как хлеб. Он разламывался руками и предлагался гостям и домочадцам.
  
  Во время той тайной вечери группа из 13-ти человек сидела на полу, поджав под себя босые ноги. (Присутствовать на трапезе в головном уборе считалось допустимым). Слова Иисуса не отличались от распространённых в быту выражений: "Моя жизнь и кровь принадлежат тебе" или "Возьми свет очей моих (зрение)" и т.д.
  
  Вероятно, что выбранные Иисусом образы были подсказаны предчувствием скорой смерти Его тела и пролития Его крови. Предложенное Им угощение должно было одновременно воодушевить и укрепить дух учеников с одной стороны, и дать им символический образ Нового Завета. Это выражение напоминает читателю также о крови завета с Господом, то есть: телячьей крови, которой Моисей окропил народ (Исход. 8:48) на склоне горы Синайской.
  
  Всегда ли дух ... дух?
  
  Многие Арамейские слова были переведены буквально, благодаря чему понимание их сделалось невозможным. В Лк. 13:11 Иисус говорит о женщине, страдавшей от ревматизма, но переводчики, ничтоже сумняшеся, описали её как "имевшую духа немощи". Почему этот таинственный дух заставил её "быть скорченной и немогущей выпрямиться", читателю остаётся неясным. Но всё становится абсолютно понятным, если вспомнить, что Арамейское слово "руха" - "дух", означает также: "ветер", "гордость" и ... "ревматизм".
  
  В другом эпизоде (Мк. 9:17) некто приводит к Иисусу сына, "одержимого духом немым". Правильный перевод в данном случае: "одержимого духом немоты", то есть: мальчик не мог говорить.
  
  Когда Иисус (Ин. 20:22) "дунул, [на апостолов] и говорит им: примите Духа Святого", это означает в Арамейской речи то же, что в нашем языке: "вдохновил". Никакого физического дуновения на самом деле не было.
  
  Как накормить толпу пятью хлебами? Piece of cake!
  
  Один из наиболее интересных комментариев авторов цитируемых книг касается чуда с накормлением пяти тысяч человек пятью хлебами ячменными и двумя рыбками. Как мы знаем, всё это множество народа наелось, оставив при этом двенадцать коробов хлеба. Не знаю, как другие читатели Евангелий, но автору этих строк всегда было затруднительно представить себе, как именно это чудо было осуществлено. Вообразить Иисуса, идущего по воде, аки посуху, несложно.
  
  Довольно легко представить себе и воду, превращающуюся в вино.
  
  Вот: слуги наливают чистую, прозрачную воду в чаны.
  
  Вот: Иисус подходит к сосудам и сосредоточивается.
  
  Вот: вода постепенно приобретает желтоватый или красный цвет, превращаясь в алкогольный напиток.
  
  Наконец: от чанов струится знакомый нам всем аромат.
  
  Но как именно пять хлебов были поделены между тысячами людей, представить трудно. Может быть, Иисус отламывал куски, а на их место тотчас вырастали другие? Может быть, хлеба сами делились на порции и тут же увеличивались в размерах? Нет, решительно невозможно представить себе это чудо визуально.
  
  Lamsa даёт собственное объяснение. Поразительно, но точно к такому же выводу пришёл независимо от него Лёв Николаевич Толстой в трактате "В чём моя вера?" (См. цитату внизу).
  
  И Lamsa, и Толстой понимали, что люди, собравшиеся на проповедь Иисуса вдали от поселений, рассчитывали провести с ним более-менее продолжительное время.
  
  У каждого из них был на этот случай запас провизии. Таков был обычай. Супермаркетов на каждом шагу ещё не настроили.
  
  Когда Иисус стал раздавать то немногое, что было у Него и апостолов, люди засовестились и достали свою провизию тоже.
  
  Lamsa на основе знания о семитских обычаях, добавляет, что двенадцать коробов составляли на самом деле не такой уж большой объём.
  
  Да и откуда было взяться в этом месте коробам большого размера?
  
  Корзины для переноса провизии плелись из соломы или прутьев. Диаметр типичной корзины был около 30 сантиметров, а в глубину она была около 10 сантиметров.
  
  Хождение по воде
  
  Одно из наиболее впечатляющих Евангельских чудес - хождение по воде - Lamsa также интерпретирует как неудачный перевод Арамейского отрывка. Арамейское слово "ал" имеет следующие значения: "рядом", "на", "поверх", "вдоль", "против", "входить", "атаковать", "насиловать", "преследовать", "потому что". Если бы Арамейская версия подразумевала нахождение Иисуса на поверхности воды, автор скорее всего применил бы слово "апей", означающее "лицо". Именно это слово встречается в Генезис. 1:2: "Дух Божий носился над водою".
  
  И сегодня Ассирийцы говорят: "кхадер ал йама" обозначая, что некто идёт вдоль берега.
  
  В то же время, в Евангелии от Матфея этот эпизод передан со всеми подробностями, не оставляющими сомнений в том, что Иисус шёл именно по воде, что и отражено в собственноручном переводе Dr. Lamsa:
  
  24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.
  25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.
  26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.
  
  Притча о ... сеятеле? ...семени?
  
  Арамейское слово "зара" означает "семя", в то время, как слова "заруа" переводится как "сеятель". Известная всем притча о сеятеле была известна арамейскому читателю под названием "притчи о семени", а не "притчи о сеятеле".
  
  Нужно ли ненавидеть родственников?
  
  Одна из наиболее вопиющих ошибок перевода закралась в Евангелие от Луки (14:26): "Если же кто приходит ко Мне, и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестёр.... тот не может быть Моим учеником".
  
  Остаётся только гадать, почему это несуразное положение, прямо противоположное всему учению Иисуса о любви, осталось незамеченным на протяжении многих веков. Толкователи Евангелий, православные и католические, так и не смогли ничего толкового придумать для разрешения этого противоречия. Атеисты же не преминули назвать Иисуса ... "учителем ненависти".
  
  Между тем, никакого толкования и не требовалось. Всё разъясняется просто и логично, если принять во внимание, что Арамейское слово "сна" имеет также значение "отстранить", "отодвинуть на второй план". Иисус был последователен в Своём Учении и имел в виду, что любовь к Богу важнее даже, чем любовь к домашним человека.
  
  Отсечь руку и вырвать глаз!!!
  
  Никто не знает, ко скольким увечьям, а то и смертям привёл неправильный перевод фразы Иисуса (Мф. 18:8-9): "Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: ... и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя..."
  
  Иисус лишь воспользовался поговоркой, означающей на самом деле, что если у тебя есть привычка к воровству или зависти, покончи с ними. Эти идиомы были понятны людям, чьим родным языком был Арамейский. Никто не боролся такими радикальными методами лечения завистливости или клептомании там, где Арамейский язык был родным.
  
  Но что говорить о Греческих переводчиках, если не все Галилейские идиомы и фигуры речи были понятны даже в соседней Иудее? Недаром жители этих областей принимали Иисуса за сумасшедшего, когда Он учил своих последователей: "Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою кровь имеет жизнь вечную" (Ин. 6:54). Для последователей законов Моисея сама мысль о поедании крови была неприемлемой.
  
  Именно тогда многие отошли от Него, говоря: "Какие странные слова! Кто может это слушать?".
  
  Слушать Его спокойно могли Галилейские ученики, к которым принадлежали все апостолы, кроме Иуды Искариота. Им было понятно это выражение, означавшее на самом деле: "впитывайте учение Моё и будьте готовы к последствиям на пути к Царствию Небесному".
  
  Тех, кто общается на Арамейском языке, и сегодня не введёт в заблуждение выражение: "он съел всю книгу". Они понимают, что усердный ученик просто заучил её.
  
  Таким же образом выражение "я съел своё тело и выпил свою кровь когда строил этот дом" означает, что для строительства своего жилища человек многое принёс в жертву.
  
  Вкусить хлеба в Царствии Небесном
  
  В другом эпизоде (Лк. 14:15) Иисус говорит о блаженстве тех, кто "вкусит хлеба в Царствии Божием!" Это выражение понималось жителями тогдашнего Ближнего Востока, как "быть хорошо принятым в Царствии Божием", а не в смысле действительного накормления изголодавшихся желудочно.
  
  Бывает ли сын ослом?
  
  В Лк. 14:5, говоря о строгом соблюдении субботы, Иисус якобы говорит: "...если у кого из вас осёл или вол упадёт в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?" Весьма вероятно, что греческий переводчик перепутал слова "брех" и похожее по написанию "хмарех". Превое означает: "его осёл" в то время, как второе: "его сын". В этом случае Иисус усиливает значение своего послания. Понятно, что ослом ещё можно пожертвовать в субботу, но уж сыном - никогда.
  
  Сверхщедрый правитель
  
  В притче о могущественном правителе (Лк. 19:12-27), вознаграждающем рабов своих за мудрое распоряжение доверенными им деньгами, говорится, что правитель этот был настолько щедр, что наградил одного раба, дав ему в управление 10 городов, а второго наградил 5-ю городами.
  
  На самом же деле, слова "кахрах" (талант денег) и "каркхах" (провинция, город) очень близки по написанию и ввели переводчиков в очередное заблуждение. Да и в самом деле, кто на малюсеньком Ближнем Востоке мог так щедро разбрасываться целыми городами?
  
  Требует ли Бог выкупа?
  
  В главе 21 от Луки (стих 28) Иисус обещает своим ученикам "избавление". На самом же деле оригинал содержит слово "спасение". Разница между этими словами значительна. Под "избавлением" может пониматься нечто, требующее компенсации, выкупа, в то время, как "спасение" приходит только от любви Господней.
  
  Кровавый пот
  
  Рассуждая об эпизоде молитвы Иисуса на горе Елеонской, когда "был пот Его, как капли крови, падающие на землю", некоторые авторы-медики описывали людей, действительно потевших кровью. Hematidrosis, или кровавый пот, - явление чрезвычайно редкое, но известное в медицине. В состоянии сильного эмоционального стресса крошечные капилляры потовых желез лопаются и кровь смешивается с потом. Этот процесс вызывает сильнейшую слабость, а иногда и шок. Комментаторы приходили к заключению, что в случае с Иисусом имело место это же физиологическое явление.
  
  Lamsa и Errico считают, что всё дело в ближневосточном выражении, используемом для фигуративного выражения крайней степени эмоционального стресса.
  
  Несение креста
  
  Неверно, по мнению Lamsa и Errico, истолкован переводчиками и эпизод с Симоном Киринеянином, якобы несшим крест за Иисусом, когда Спаситель ослабел. В Арамейском оригинале этот фрагмент изложен следующим образом (Лк. 23:26): "...они взяли Симона Киринеянина, возвращавшегося из деревни, и возложили конец креста на него, чтобы он нёс его вместе с Иисусом".
  
  Собственно распятие
  
  Вопрос о том, как именно был распят Спаситель, тоже неоднократно дискутировался в теологической и популярной литературе. Были ли Его руки прибиты к перекладинам креста или привязаны верёвками. В те времена практиковались оба способа казни. Гвозди применялись в тех случаях, когда требовалось более скорое наступление смерти из-за потери крови и болевого шока. Верёвки использовались, когда власти хотели продлить мучения умирающего. В таких случаях смерть могла наступить через несколько суток. Авторы Евангелий не проясняют этот вопрос. Лука говорит просто о распятии, остальные трое не говорят ничего. Арамейский текст не оставляет сомнений на этот счёт. В нём (Лк. 23:33) употреблено слов "закпо", однозначно свидетельствующее о пригвождении рук к кресту. В самом деле, власти и первосвященники хотели, чтобы смерть Иисуса наступила до наступления субботы, то есть - не позднее, чем в 6 часов вечера. А казнь началась около трёх часов дня.
  
  По-разному интерпретируют теологи слова Иисуса, обращённые на кресте к раскаявшемуся разбойнику. Лука пишет, что Иисус сказал ему (23:43): "говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю". Но как объяснить слова Иисуса, обращённые к Марии Магдалине после Воскресения (Ин. 20:17): "Не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему"?
  
  Некоторые (неортодоксальные) теологи решают эту проблему простой перестановкой запятой. Они трактуют это обещание как: "говорю тебе ныне же [то есть: говорю тебе сегодня о том, что ты], будешь со Мною в раю [в своё время]".
  
  Из Арамейского текста и арамейской же манеры выражения мыслей Lamsa и Errico выводят мысль о том, что эти теологи правы и Иисус действительно обещал воссоединение в раю в будущем, но не в тот же самый миг или день.
  
  Последние слова Спасителя
  
  Одним из наиболее значимых "противоречий" в Евангельских текстах можно считать последние слова Иисуса. Матфей (27:46) и Марк ((15:34) передают их как "Или ("Элои" у Марка), Или! Лама савахфани? То есть: Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?" Лука (23:46) сообщает нам, что Иисус воскликнул: "Отче! В руки Твои предаю дух Мой", а единственный из евангелистов, присутствовавший при казни, Иоанн (19:30) передаёт Его последнее восклицание одним словом: "совершилось!".
  
  Lamsa же полагает, что и Марк, и Матфей были введены в заблуждение различием между Палестинским и Халдейским диалектами.
  
  На самом деле Иисус воскликнул: ""эль, эль", лмана швактани!" Слово "швак" означает: "сохранить", "оставить", "простить", "позволить", "держать". Слово "лмана" также имеет несколько значений: "почему", "зачем", и "для этого". В обыденной речи для передачи значения "зачем" "лмана" предваряется словом "миттол". Последними словами Спасителя были в интерпретации Lamsa: "Боже Мой, Боже Мой! Для этого Ты сохранил Меня!"
  
  Мы не должны, впрочем, забывать, что слова Иисуса, горло Которого пересохло от жажды, страдающего от потери крови и зверских избиений, могли быть не вполне разборчивыми. Однако, интерпретация Матфея и Марка прямо противоречит всему учению Иисуса, говорившему о постоянном попечении Отца о Своих детях. Как же Он мог оставить Сына Своего в такую решающую минуту?
  
  Толкования
  
  В ряде случаев авторы отходят от простого языкового комментария и вступают в область теологии. Так, часто цитируемые стихи из Лк. 16:16-17 "Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царство Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадёт" в толковании авторов приобретают отличный от традиционного понимания смысл.
  
  Православный автор книги "Толкование Евангелия" Б.И.Гладков4 комментирует эти стихи в том смысле, что "исполнением воли Божьей, выраженной в законе и пророчествах, спасались только до явления Иоанна. С пришествием же его "Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием (а не принадлежностью только к роду Израилеву) входит в него".
  
  Lamsa идёт дальше этой интерпретации и полагает, что закон и пророки существовали от Моисея до Иоанна Крестителя. Иоанн был последним пророком старого порядка и Закона. С Иисусом пришёл Новый Закон и Закон этот заключался не в буквальном, традиционном, но истинном, практическом исполнении Торы. Иисус таким образом отвечал тем, кто обвинял Его в нарушении или ослаблении предписаний Торы.
  
  Заключение
  
  В книгах Lamsa и Errico можно найти множество интереснейших сведений, проливающих свет на жизнь и служение Спасителя. Но в рамках небольшой статьи невозможно не то, что привести, но даже обозначить все раскрытые ими темы. Полный текст перевода Библии на Английском языке можно найти по адресу: http://lamsabible.com/
  
  А вот комментарии авторов к библейским текстам в интернете отсутствуют и на Русский язык ни одна из книг Lamsa и Errico не переведена.
  
  Остаётся надежда, что этот небольшой синопсис даст хотя бы начальное представление о самом захватывающем предмете изучения, какой человек может вообразить.
  
  Литература:
  
   1. Rocco F. Errico/George M. Lamsa
  
   Aramaic New Testament Series, Vol. 1-4. The Noohra Foundation, Inc. Smyrna, Georgia? 2002-2007.
  
   2. Лёв Николаевич Толстой. "В чём моя вера?"
  
  (Обещанная длинная цитата):
  
  Значение, которое я приписывал прежде этим словам, было то, что всякий должен всегда избегать гнева против людей, не должен никогда говорить бранных слов и должен жить в мире со всеми без всякого исключения; но в тексте стояло слово, исключающее этот смысл.
  
  Сказано было: не гневайся напрасно, так что из слов этих не выходило предписания безусловного мира. Слово это смущало меня. И за разъяснением моих сомнений я обратился к толкованиям богословов; и, к удивлению моему, нашел, что толкования отцов преимущественно направлены на разъяснения того, когда гнев извинителен и когда неизвинителен. Все толкователи церкви, особенно напирая на значение слова: напрасно, объясняют это место так, что не надо оскорблять невинно людей, не надо говорить бранных слов. но что гнев не всегда несправедлив, и в подтверждение своего толкования приводят примеры гнева апостолов и святых.
  
  И я не мог не признать, что объяснение о том, что гнев, по их выражению, во славу Божию не воспрещается, хотя и противное всему смыслу Евангелия, последовательно и имеет основание в слове напрасно, стоящем в 22 стихе. Слово это изменяло смысл всего изречения.
  
  Не гневайся напрасно. Христос велит прощать всем, прощать без конца; сам прощает и запрещает Петру гневаться на Малха, когда Петр защищает своего ведомого на распятие учителя, казалось бы, не напрасно. И тот же Христос говорит в поучение всем людям: не гневайся напрасно и тем самым позволяет гневаться поделом, не напрасно. Христос проповедует мир всем простым людям, и вдруг, как бы оговариваясь в том, что это не относится до всех случаев, а есть случаи, когда можно гневаться на брата, -- вставляет слово "напрасно".
  
  И в толкованиях объясняется, что бывает гнев благовременный. Но кто же судья тому, говорил я, когда гнев благовременный? Я не видал еще людей гневающихся, которые бы не считали, что гнев их благовременный. Все считают, что гнев из законен и полезен. Слово это разрушало весь смысл стиха. Но слово стояло в Священном писании, и я не мог выкинуть его. А слово это было подобно тому, что если бы к изречению: люби ближнего было прибавлено: люби хорошего ближнего, или: того ближнего, который тебе нравится.
  
  Все значение места разрушалось для меня словом: "напрасно". Стихи 23 и 24 о том, что прежде, чем молиться, надо помириться с тем, кто имеет что против тебя, которые без слова "напрасно" имели бы прямой, обязательный смысл, получали тоже смысл условный.
  
  Мне представлялось, что Христос должен был запрещать всякий гнев, всякое недоброжелательство, и для того, чтобы его не было, предписывает каждому: прежде чем идти приносить жертву, то есть прежде, чем становиться в общение с Богом, вспомнить, нет ли человека, который сердится на тебя. И если есть такой, напрасно или не напрасно, то пойти и помириться, а потом уж приносить жертву или молиться. Так мне казалось, но по толкованиям выходило, что это место надо понимать условно.
  
  По всем толкованиям объясняется так, что надо стараться помириться со всеми; но если этого нельзя сделать по испорченности людей, которые во вражде с тобою, то надо помириться в душе -- в мыслях; и вражда других против тебя не мешает тебе молиться. Кроме того, слова: кто скажет рака (или безумный), тот страшно виновен, всегда казались мне странными и неясными.
  
  Если запрещается ругаться, то почему избраны примеры таких слабых, почти неругательных слов? И потом, за что такая страшная угроза тому, у кого сорвется такое слабое ругательство, как рака, то есть ничтожный? Все это было неясно.
  
  Я чувствовал, что все толкование, разрушавшее прямой и ясный для меня смысл, зиждилось на слове "напрасно". Если бы выкинуть его, смысл выходил бы ясный; но против моего понимания были все толкователи, против него было каноническое Евангелие со словом напрасно.
  
  Отступи я в этом, я могу отступить в другом по своему произволу; другие могу сделать то же. Все дело в одном слове. Не будь этого слова, все было бы ясно. И я делаю попытку объяснить как-нибудь филологически это слово "напрасно" так, чтобы оно не нарушало смысла всего.
  
  Справляюсь с лексиконами; общим, и вижу, что слово это по-гречески значит тоже и без цели, необдуманно; пытаюсь дать такое значение, которое бы не нарушало смысла, но прибавление слова, очевидно, имеет тот смысл, который придан ему. Справляюсь с евангельским лексиконом -- значение слова то самое, которое придано ему здесь. Справляюсь с контекстом -- слово употреблено в Евангелии только один раз, именно здесь. В посланиях употребляется несколько раз. В послании Коринфянам, I, XV, 2, употребляется именно в этом смысле. Стало быть, нет возможности объяснить иначе, и надо признать, что Христос сказал: не гневайтесь напрасно. А должен сознаться, что для меня признать, что Христос мог в этом месте сказать такие неясные слова, давая возможность понимать их так, что от них ничего не оставалось, для меня признать это было бы то же, что отречься от всего Евангелия.
  
  Остается последняя надежда: во всех ли списках стоит это слово? Справляюсь с вариантами. Справляюсь по Грисбаху, у которого означены все варианты, то есть как, в каких списках и у каких отцов употреблялось выражение.
  
  Справляюсь, и меня сразу приводит в восторг то, что в этом месте есть выноски, есть варианты. Смотрю -- варианты все относятся к слову напрасно. Большинство списков Евангелий и цитат отцов не имеют вовсе слова напрасно. Стало быть, большинство понимало, как и я. Справляюсь с Тишендорфом, -- в списке самом древнем, -- слова этого нет вовсе. Смотрю в переводе Лютера, из которого я бы мог узнать это самым коротким путем, -- тоже нет этого слова.
  
  То самое слово, которое нарушало весь смысл учения Христа, слово это -- прибавка еще в пятом веке, не вошедшая в лучшие списки Евангелия. Нашелся человек, который вставил это слово, и находились люди, которые одобряли эту вставку и объясняли ее.
  
  Христос не мог сказать и не сказал этого ужасного слова, и тот первый, простой, прямой смысл всего места, который поразил меня и поражает всякого, есть истинный.
  
  Но мало того, стоило мне понять, что слова Христа запрещают всегда всякий гнев против кого бы то ни было, чтобы смущавшее меня прежде запрещение говорить кому-нибудь слова рака и безумный получило бы тоже другой смысл, чем тот, что Христос запрещает бранные слова. Странное непереведенное еврейское слово рака дало мне этот смысл. Рака значит растоптанный, уничтоженный, несуществующий; слово рака очень употребительное, значит исключение, только не. Рака значит человек, которого не следует считать за человека. Во множественном числе слово реким употреблено в книге Судей, IX, 4, где оно значит пропащие. Так вот этого слова Христос не велит говорить ни о каком человеке. Так же как и не велит ни о ком говорить другое слово безумный, как и рака, мнимо освобождающее нас от человеческих обязанностей к ближнему. Мы гневаемся, делаем зло людям и, чтобы оправдать себя, говорим, что тот, на кого мы гневаемся, пропащий или безумный человек. И вот этих-то двух слов не велит Христос говорить о людях и людям. Христос не велит гневаться ни на кого и не оправдывать свой гнев тем, чтобы признавать другого пропащим или безумным.
  
  И вот вместо туманных, подлежащих толкованиям и произволу, неопределенных и неважных выражений открылась мне с стиха 21-28-го простая, ясная и определенная первая заповедь Христа: живи в мире со всеми людьми, никогда своего гнева на людей не считай справедливым. Ни одного, никакого человека не считай и не называй пропащим или безумным, ст. 22. И не только своего гнева не признавай не напрасным, но чужого гнева на себя не признавай напрасным, и потому: если есть человек, который сердится на тебя, хоть и напрасно, то, прежде чем молиться, поди и уничтожь это враждебное чувство, ст. 23, 24. Вперед старайся уничтожить вражду между собою и людьми, чтобы вражда не разгорелась и не погубила тебя, ст. 25, 26.
  
  (Вторая обещанная цитата)
  
  Учение Христа о труде и плодах его выражено в рассказе о насыщении 5 и 7 тысяч двумя рыбами и пятью хлебами. Человечество будет иметь высшее доступное ему благо на земле, когда люди не будут стараться поглотить и потребить все каждый для себя, но когда они будут делать как научил их Христос на берегу моря.
  
  Надо было накормить тысячи людей. Ученик Христа сказал ему, что видел у одного человека несколько рыб; у учеников тоже было несколько хлебов. Иисус понял, что у людей, пришедших издалека, у некоторых есть с собой пища, а у некоторых нет. (То, что у многих были с собой запасы, доказывает уже то, что во всех четырех Евангелиях сказано, что по окончании еды остатки собраны в 12 корзин. Если бы ни у кого, кроме как у мальчика, ничего не было, то и не могло бы быть 12 корзин в поле.) Если бы Христос не сделал того, что он сделал, то есть чудо насыщения тысячи народа пятью хлебами, то было бы то, что происходит теперь в мире. Те, у которых были запасы, съели бы то, что у них было, съели бы все через силу даже, чтобы ничего не оставалось. Скупые, может быть, унесли бы домой свои остатки. Те, у которых ничего не было, остались бы голодными, с злобной завистью смотрели бы на ядущих, а может быть, некоторые из них утащили бы у запасливых, и произошли бы ссоры и драки, и одни пошли бы домой пресыщенные, другие -- голодные и сердитые; было бы то же самое, что происходит в нашей жизни.
  #
  
  Игорь Иванович Сикорский "Послание Молитвы Господней" http://lebed.com/2002/art3146.htm
  
  # Б.И.Гладков. Толкование Евангелия. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2004.
   С картинками - здесь: http://lebed.com/2008/art5311.htm
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"