Иосиф Нонешвили
(Перевод Андрея Вознесенского)
Симфония лозы, Москва, "Советская Россия"
ВСТРЕЧА
Мулк Радж Ананду
Над нами шатались
бананы Бенгалии
И небо пылало
бенгальским огнем.
Мы ехали.
Дали, дымясь, пробегали,
И не было влаги в дыханьи земном.
Воды я прошу,
точно роща, прохладной
И вижу улыбку во взгляде твоем:
"Прости меня, друг,
у нас нет винограда,
чтоб я по-грузински вас встретил
вином".
И ты мне раскрыл сердцевину
кокоса -
Сверкнула прохладою пара пиал.
Я губы мочу этой влагой роскошной...
И вот вы в Москве.
Вас приветствует город,
Я слышу -
на гордом
наречье Тагора...
Тебя проведу по дорогам
горбатым
Грузинские двери тебе распахну.
Прости меня, друг.
У нас нету кокоса...
1958 г.
.......................................
Месть поэта
Как в пекле пекло,
как в монгольских мангалах
Бенгалии солнце
бенгальским огнём,
Я трезв был и зол,
даже даль убежала,
Мелькнув, как в картине Дали, миражом.
Ты песни мне пел
на наречьи Тагора,
Но тени совсем не давал саксаул.
Я слёзно просил хоть вина,
хоть кагора -
Ты мне волосатый
орех протянул.
Своих ты гостей
не поил кахетинским,
На баснях одних не поёт соловей...
И вот ты в Москве!!!
Мы по Малой Грузинской,
Идём, как по родине
малой моей.
Я с шиком тебя проведу
по Арбату,
"Грузинского центра"
я дверь распахну.
В "Арагви" мы столик получим по блату
И нас за десятку
посадят к окну.
Здесь зеленью нас
угощают несвежей,
Здесь мясо говяжее для шашлыков.
Здесь гордо нам скажут:
"Кокосов не держим,
Зато "Хванчкара" есть
десятка сортов!"
Увидишь грузинское
гостеприимство,
Услышишь ты мой саркастический смех.
Припомнишь не раз и не два
своё свинство
И тот волосатый
кокоса орех.