Следующая глава в истории русского освоения восточной Швейцарии связана с курортами кантона Граубюнден (GraubЭnden), всю территорию которого занимают горы. В XIX столетии здесь строятся санатории в связи с открытием целебного действия горного воздуха на легочных больных. Хотя места эти, в общем-то, и раньше были знакомы русским путешественникам - здесь проходила дорога в Италию - Виа Мала.
Вот отрывок из воспоминаний историка Костомарова, проехавшего по ней в 1861 году: "В Куре мы наняли лошадей с экипажем и отправились по пути в Италию по дороге, которая носит название ?Via Mala?, то есть дурная дорога. Несмотря на такое название дорога эта своим устройством не соответствовала ему. Это один из самых живописных путей по швейцарским горам. Мы встречали затейливые вершины с глетчерами и множество шумных водопадов. Вспоминая дорогу через Сен-Готард, по которой проезжал в 1857 году, я должен был отдать преимущество - по красоте представляемых впечатлений - пути, на котором ехал теперь. ... Катили на санях. Кругом была необозримая снежная равнина, напоминавшая нашу Русь в зимние месяцы".
Давос (Davos), Сен-Мориц (St. Moritz), другие курорты Граубюндена с середины девятнадцатого века становятся пунктом притяжения сперва для русской аристократии, а затем и для всех желающих. Чайковский, отдыхающий в ноябре 1884 года в Давосе, пишет Надежде Мекк: "Вчера приехал я, наконец, в Давос. ... Местечко состоит из ряда отличных и переполненных гостями отелей и нескольких частных вилл. В этой глуши есть куча первоклассных магазинов, театр и собственная газета, всевозможные увеселительные заведения, как, например, железная дорога, русские горы, тир и пр. Зима совершенно русская".
Но настоящее русское паломничество в эти места начинается на рубеже столетий. Так, в 1892 году русские составляют лишь один процент гостей Давоса - 257 человек, а в 1912 году уже одиннадцать процентов от общего количества отдыхающих - 3422 человек. Русская колония в те годы является по численности второй после немецкой. В 1899 году в Курортном центре Давоса - теперь отель "Европа" ("Europe") - открывается русская библиотека, с 1908 года здесь начинает публиковаться на русском языке журнал "Давосский вестник" и выходит регулярно три раза в месяц до 1916 года. Интересно, что этот журнал, содержавший много медицинской информации, рассылался 1000 врачам в России и служил своеобразной рекламой швейцарского курорта. В русской типографии в Давосе, помимо "Вестника", выходили журнал "Европейские курорты" и литературно-политическое обозрение "За рубежом", а также путеводители на русском языке по Граубюндену. Здесь печатаются и те русские издания, которые запрещены в России, как, например, брошюра Толстого "Не могу молчать".
Организатором деятельности, связанной с русской культурой на курорте, выступает "Русское общество - Cercle Russe", официально зарегистрированное в 1902 году. Задачей его является не только организация концертов, но и поддержка неимущих русских больных. В октябре 1909 года открывается "Русский дом для недостаточных туберкулезных больных". Первое время "Русский дом" находился в пансионе Танцбюль (TanzbЭhl), в 1913 году "Русское общество" покупает виллу Анна-Мария (Villa Anna-Maria). Устраиваемые каждый год русские благотворительные балы становятся "гвоздем" сезона. В 1912 году даже основывается любительский русский театр, ставивший пьесы на сцене гранд-отеля "Бельведер" ("BelvИdere").
Многие пансионы специализируются на приеме больных из России, как, например, вилла Белли (Villa Belli), вилла Веста (Villa Vesta), вилла Васеша (Villa Wasescha) в Давос-Платце или "Тамара" (теперь Hotel Weissfluh) в Давос-Дорфе, а в 1912 году в отеле "Кайзерхоф" (теперь отель "Бернина" - "Bernina") открывается первый русский санаторий Давоса. Путеводители по Швейцарии переполнены рекламными объявлениями "русских" заведений в Давосе, например, в "Русском Бедекере" за 1909 год читаем: "Давос, курорт для легочно-больных. Русский пансион. Davos Platz, Haus Albl. Солнечн. местность, лучший стол, электр. освещ., ванна, постоян. врач. Цена от 6.50 в день". Или: "Давос-Дорф. Пансион Вилла Веккиа. (Villa Vecchia). Снабжен новейшим комфортом. Владелец говорит по-русски."
Количество русских растет с такой быстротой, что в 1914 году начинаются работы по строительству русской православной церкви. До этого служба проводилась сперва в доме Оберраух (Oberrauch) в Давос-Дорфе, затем в римско-католической капелле с красивым названием "Снежная Мария" (Maria zum Schnee). В апреле 1909 года это помещение освящает священник Сергей Орлов из Женевы. Русская община Давоса начинает собирать деньги на строительство храма, и в 1913 году в так называемом Английском квартале покупается участок земли по адресу Cкалетташтрассе (Scalettastrasse) 8. Заказ получает немецкий архитектор Якоб Лидеманн (Jakob Liedemann), однако в связи с начавшейся войной работы прекращаются. Позднее, в 1933 году на фундаменте этой церкви будет возведена вилла Амитье (Villa AmitiИ).
С наплывом в Граубюнден граждан России, русское правительство открывает в Давосе в 1911 году даже вице-консульство, таким образом эта курортная деревня стала четвертым местом в Швейцарии после Берна, Женевы и Лозанны с официальным русским представительством.
О том, как отдыхала русская аристократия на зимних курортах, узнаем из воспоминаний Матильды Кшесинской, знаменитой прима-балерины Петербургского балета. В декабре 1912 года она приезжает в Сен-Мориц к своему будущему мужу великому князю Андрею Владимировичу. "Андрей встретил меня на вокзале в Сен-Морице, и мы в санях с парой лошадей и бубенцами покатили к гостинице Кульм, где он остановился и где приготовили для меня комнаты. Сен-Мориц произвел на меня чарующее впечатление: все в глубоком снегу, солнце светит и греет, как летом, весь город, как игрушечный, и все ходят в разноцветных фуфайках и шарфах, что придает картине веселый колорит. У нас с Андреем были прелестные комнаты, составляющие как бы отдельную квартиру с видом на каток и далекую долину. Первым долгом мы пошли с Андреем по магазинам обмундировывать меня по-зимнему: специальные ботинки, чтобы ходить в снегу, фуфайки, шарфы и вязаные шапочки и перчатки. Вещей этих было во всех магазинах вдоволь, на все вкусы и средства. Утром, не ранее 11-ти часов, Андрей отправлялся на каток. Раньше было слишком холодно, надо было выждать, пока солнце не выйдет из-за гор. Первые дни я смотрела, как он катался, а потом и сама брала уроки, но слишком мало было времени, чтобы научиться. На катке на солнце было просто жарко, градусник подымался выше 20-градусов Цельсия, хотя одновременно в тени стоял мороз около 8-ми градусов ниже нуля. Это можно было видеть на двух градусниках, один на солнечной стороне, а другой в теневой. Днем мы заказывали парные сани, лошадей с бубенцами и, закутавшись в теплые пледы, отправлялись кататься по окрестностям. Их было много, все красивые и разнообразные, тут и сосновые леса, долины, горы, все в снегу и залито горячим солнцем. Навстречу попадались такие же сани, с такой же, как мы, катающейся публикой, всем весело и хорошо, по крайней мере на вид. Забавен был вид главной улицы, все шли с лыжами в руках или тащили за собою санки, чтобы идти в горы и на них спускаться, все в самых разнообразных туалетах всех цветов радуги. Надо было возвращаться домой до захода солнца, зимою не позже 5-ти часов, а то захватит мороз. Завтракали и обедали мы в общем ресторане нашей части гостиницы, для других была своя столовая. Иногда, если очень уставали и лень было одеваться, обедали у себя в комнатах, кормили отлично".
Приезжали не только на зимний сезон, но и летом. Восторженные воспоминания о каникулах, проведенных в Энгадине (Engadin), одной из красивейших долин Граубюндена, оставила художница Маргарита Волошина, приехавшая сюда из Италии: "После всех этих великих вещей казалось невозможным уже испытать еще нечто сильнейшее. И все же лето в Энгадине явилось как бы венцом всего нашего путешествия. Эта страна, где воздух напоен звоном бесчисленных стекающих струек ледяной воды, где в небе прямо за светом угадывается черная бездна, эта светоносная страна была мне тогда, и навсегда осталась, не географическим пространством, а неким состоянием сознания, чем-то, что, может быть, в давние времена могли переживать паломники в Иерусалиме. Так ощущала я всегда и позднее, когда я там бывала: бытие, действительность".
Не все, однако, в восторге от модных курортов. Макс Волошин, например, во время своего путешествия в июне 1901 году обходит Сен-Мориц стороной. С друзьями он пешком идет из Италии через Бернинский перевал в долину Энгадина. В общем дневнике он записывает: "Мы прошли мимо С.-Морица с его отелями и электрическими трамваями". Для ночевки путешественники выбирают соседнюю с Сен-Морицем Понтрезину (Pontresina). Здесь они останавливаются в гостинице "Штайнбок" ("Steinbock"). Еще одна запись в дневнике: "Комната наша в отеле Steinbock оказалась очень плохой, холодной и сырой. Я чувствовал себя очень нездоровым и ночью плохо спал и страдал тоской по родине". А вот отзыв о Понтрезине: "Городок состоит из отелей, и на улице больше их агентов, чем туристов ... Везде столбы с надписью, указывающей путь к ресторану".
Экстравагантным способом путешествует по восточной части Швейцарии в том же 1901 году Николай Лосский - на велосипеде. "Переехав через границу Швейцарии, - вспоминает философ, - я поднялся в Davosplatz и оттуда спустился в Рагац, куда прибыл поздно вечером. Утром, выйдя посмотреть город, я увидел, что рядом с моею гостиницею находится кладбище. Я зашел туда и тотчас наткнулся на прекрасный памятник Шеллинга. Как раз перед этим я переводил Куно-Фишера о Шеллинге и питал большую симпатию к этому философу. Я вспомнил, что он умер в Рагаце, и что памятник ему был поставлен его почитателем баварским королем. Большое впечатление произвело на меня то обстоятельство, что судьба привела меня провести ночь вблизи его могилы". На том же курорте Бад Рагац (Bad Ragaz) через несколько лет будет записывать свои мемуары слепнущий Петр Боборыкин.
Романтика места привлекает людей искусства. Осенью 1912 года, например, приезжают в Сен-Мориц Белый с Асей Тургеневой. Зимой следующего года отдыхают в Ароза (Arosа), расположенной между Хуром и Давосом, Рахманинов с женой. Н. А. Рахманинова вспоминает: "Мы решили поехать для отдыха в Швейцарию, в Ароза. Ароза нам очень понравилась, и мы пробыли там весь январь. На солнце было тепло, а в тени мороз 17 градусов. Сергей Васильевич обещал мне, что он не будет кататься на санях по крутым дорогам, на которых незадолго до нашего приезда два человека разбились насмерть. И вот приходит раз весь в снегу без шапки ... Не утерпел и скатился на санях вниз, потеряв по дороге шапку. Слава Богу, что прошло благополучно. Потом мы часто катались с ним на санках по красивым, но безопасным дорогам Ароза. Какой там был чудесный воздух. Поразителен восход солнца, когда первые лучи показывались из-за гор".
Русская курортная жизнь Давоса становится темой для романа писательницы Лидии Писаржевской "Санаторий смерти и любви", опубликованного в 1914 году.
Отдыхали в Граубюндене, разумеется, и русские революционеры. Начало социал-демократическому освоению Давоса положил Плеханов - он лечится здесь зимой 1887-88 гг. Ленин в 1909 году пишет в Давос большевику Дубровинскому: "Не беспокойтесь, лечитесь серьезно. Ни в коем случае не двигайтесь из санатория ... Не жалейте нескольких сот франков, это нелепо". Со временем, Давос становится одним из центров революционной эмиграции. Здесь пережидают боевики Савинкова паузы между очередными покушениями. Здесь выступают с докладами Луначарский, Коллонтай, Инесса Арманд, Чернов.
С началом войны шумная жизнь на курортах замирает, швейцарские отели лишаются доходов от богатых туристов из России. Зиму 1917 года здесь проводит Маргарита Волошина. В книге "Зеленая змея" она вспоминает: "Впервые видела я эту любимую страну зимой. Над снегами, сиявшими ослепительной белизной, разверзалась бездна неба, темно-синяя, почти грозная. Замерзшие водопады образовывали неподвижные складки, как на одеждах архаических греческих статуй. С детства я помнила Сент-Мориц как маленькую деревушку с одной скромной гостиницей. Теперь я увидела мертвый город. Из-за войны гигантские отели были закрыты и походили на ассирийские мавзолеи. Мне казалось, что с тех пор прошло не двадцать три года, а двести тридцать лет, и я стала свидетелем возникновения и гибели целой цивилизации. Я сама была как бы вырвана из жизни и перенесена к границам бытия, в безмолвие вечности. И в этот замерзший мир газеты принесли невероятную новость: в России - революция ...". Из Давоса срочным телефонным звонком вызывает Ленин в Цюрих отдыхавшего здесь в санатории Карла Радека. С курортов уезжают последние русские - эмиграция возвращается в Россию.
После революции русская речь слышится все реже в этих местах. Русскую библиотеку - 2000 томов - из Давоса за неимением спроса перевозят в Берн и сливают с фондами Восточно-европейской библиотеки.
Один из немногих русских жителей Энгадина в те годы - Вацлав Нижинский. Знаменитый танцовщик поселился после войны с женой и дочерью на вилле Гуардамунт (Guardamunt) в Сен-Мориц-Дорфе. Измученный запутавшимися отношениями со стареющим Дягилевым, с одной стороны, и своей женой Ромолой, с другой, Нижинский пишет здесь в 1919 году свой нашумевший "Дневник". Он называет себя "Клоуном Божиим" и отчаянно борется с наступающей душевной болезнью - пытается объяснить всем, что только разыгрывает сумасшедшего. Он говорит гостям: "Видите, я художник, но у меня нет труппы. Я теряю сцену. Я счел, что получится интересный эксперимент, если все увидят как хорошо я играю, и шесть недель я играл роль безумного, и вся деревня, и моя семья, и даже врачи поверили. За мной ухаживает санитар в маске массажиста". Нижинский то принимает участие в саночных соревнованиях, мчится вниз, рискуя разбиться, по крутым виражам ледяного желоба, то с дочкиным крестом скитается по округе, призывая всех встречных идти в церковь, то принимается танцевать на горных кручах безумные импровизации. В январе 1919 года он устраивает представление в отеле Сувретта-Хаус - собирается танцем выразить страдания молодых людей, погибших на войне. Перед выходом на сцену он говорит с трепетом жене: "Сегодня день моего соединения с Богом". Танец Нижинского публика не воспринимает. Многие в зале встают и уходят. Это его последнее выступление. Из Сен-Морица жена увозит его в Цюрих, в психиатрическую лечебницу.
Иногда позволяют себе отдохнуть в горах Граубюндена и послереволюционные эмигранты. Так, летом 1929 года в Давосе после долгого перерыва встречаются Вячеслав Иванов с Эмилием Метнером. Иванов с дочерью Лидией приезжает из Италии, Метнер, ставший в эмиграции из символиста учеником и переводчиком Юнга, - из Цюриха. В кафе, где происходит встреча, играет музыка. Метнер в Москве был известен тем, что от музыки у него начинались боли и припадки. Считалось, что причиной заболевания была семейная трагедия - любимая женщина Эмилия стала женой его брата-композитора. Однако теперь Эмилий не обращает даже внимания на шумные аккорды. На недоумение старого друга он отвечает: "Результат лечения Юнга". Лидия Иванова вспоминает: "На меня лично образ Метнера произвел крайне угнетающее впечатление: он мне представился как бы человеком, отчасти уже мертвым, который еще ходит и действует нормально. В результате лечения что-то в его душе (музыка?) было убито. Что-то очень существенное. Душа уже не вполне живая, искалечена, ампутирована. Этого добился Юнг своим психоанализом? Но какая же плата!"
Через несколько лет, получив Нобелевскую премию, в Сен-Мориц приезжает отдыхать с женой Бунин.
Совсем редким исключением является в те годы посещение курортов Граубюндена гостями из Советской России. Такой редкий случай представляет приезд в Давос Константина Федина, который лечился от туберкулеза в санатории "Гелиос" ("Helios") с 7 сентября 1931 по 2 июля 1933 год. Здесь писателем написаны "Похищение Европы" и "Санаторий ?Арктур?" - своеобразный советский ответ на "Волшебную гору" Томаса Манна.
В Граубюнден часто приезжает летом в швейцарский период своей жизни Набоков. Так, например, в Сен-Морице писатель проводит с женой июль 1965 года. В Гранд-Отеле (Grand Hotel) курорта Бад Тарасп (Bad Tarasp) отдыхает Набоков летом 1966 года. В Ленцерхайде (Lenzerheide) летом 1972 проводит он месяц непрекращающихся дождей. Летом 1975 года приезжает писатель отдыхать в Давос, вернувшись из Франции, где была презентация французского перевода "Ады".
В Давосе на следующий год случается с Набоковым во время его ежедневной "охоты" роковое падение. Июльским днем 76-летний писатель взбирается за порхающей добычей на скалы и, поскользнувшись на крутом склоне, падает. Выпавший из рук сачок цепляется за ветку. Набоков пытается достать его и снова падает, но подняться уже не в состоянии. На его счастье недалеко проходит линия канатного подъемника. Едущие в кабине видят старика, который, как им кажется, прилег отдохнуть на солнышке, улыбается и машет рукой. Только уже на обратном пути, увидев Набокова, лежащего все в том же положении, служащий подвесной дороги понимает, что нужна помощь. За Набоковым посылают людей с носилками. Обходится без переломов, но после этого случая его организм начинают одолевать болезни, от которых писатель уже не оправится. По возвращении в Монтре он должен будет лечь в больницу, и с этой поры пребывания на больничной койке станут учащаться. Набоков будет шутить, что его сачок, оставшийся в горах, висит на ветке "как лира Овидия".
Ирина Чернова-Бургер
Русскоязычные книги и периодика конца ХIХ - начала ХХ века в швейцарской библиотеке Восточной Европы (Берн)
Швейцарская библиотека Восточной Европы имеет примечательное собрание русской и европейской дореволюционной книги, так называемый "Давосский фонд". Составленный недавно каталог насчитывает 3009 книг. К сожалению, каталог библиотеки 1912 года был утерян уже в наши дни. Подавляющее большинство изданий - русскоязычные, хотя есть книги на французском и немецком языках, периода 1890-1914 гг., в основном книги ХХ столетия.
Библиографическая обработка этого фонда неудовлетворительна. Но не исключено, что в будущем библиотека найдет ресурсы, которые позволят ее улучшить. В настоящее время в планы библиотечной работы входит продолжение рекаталогизации на основе имеющихся каталожных карточек и ввод составляющих фонда в электронную систему. Именно поэтому сегодня очень интересно взглянуть на коллекцию, о существовании которой знают пока очень немногие. Специфика данного собрания вынуждает меня остановиться не столько на традиционных элементах описания, сколько на его особенностях.
--
Источники поступления: наличие печати
К числу отличительных черт "Давосского фонда" относится наличие печатей на большинстве книг и журналов, свидетельствующих о большем, чем источники поступления книг в библиотеку. Благодаря им мы узнаем о процессе формирования собрания и литературных пристрастиях различных слоев русских путешественников.
Библиотека сложилась исторически благодаря трем основным поступлениям: книги из санатория Давос, литература русских социал-демократов в Берне, тома из наследия русских эмигрантов и прочие коллекции.
А. Книги из санаториев города Давос
Эти издания составляют ядро коллекции. Их появление здесь - прямое следствие переплетения истории Швейцарии и России на рубеже веков. Большинство книг прибыло в Берн из стен известного горного курорта в кантоне Граубюден, прославившегося успешным лечением легочных заболеваний. Русские отдыхающие Давоса описаны в романе Томаса Манна "Волшебная гора". Среди пансионеров, число коих неуклонно росло до 1914 года, можно назвать семью Нижинских, Волошина и т. д. Русская же библиотека в этих живописных местах начинает зарождаться в 1899 году. На книгах и периодике конца ХIХ века стоит печать: "Русская библиотека в Давосе - SuisseCantondesGrisons - BibliothХqueRusse Ю Davos". Рост русской диаспоры привел к тому, что россияне, подобно голландцам и немцам, в начале ХХ столетия организовали собственное культурное общество, занесенное в регистр как "Russkoe Obschtschestwo - Cercle Russe" и книги того времени имеют штамп "Русское общество в Давосе - CercleRussedeDavose". Однако, большинство книг собрания помечено иначе: "Библиотека Русского Общества имени Л. Н. Толстого - BibliothХqueRussedeDavos". Такое название "колония" приобрела в первые годы ХХ века.
Русское общество занималось как социальными вопросами (например, материальная поддержка пациентов из России), так и непосредственно решением задач по расширению влияния русской национальной культуры и просвещению: проведение ежегодных балов, концертов, организация лекций и выступлений писателей и политиков России. С 1912 года начал действовать русский театр. К числу культурных инициатив принадлежала и покупка русских изданий.
О том, как Давосская библиотека попала в Берн, мне рассказал в мае 1997 года коренной житель курортного городка, юрист Кристиан Йост. К концу 1940 г. в Давосе не осталось ни одного русского эмигранта. Книги же были сложены в сыром, не приспособленном для хранения бумаг здании, принадлежавшем санаторию Бельведер. Новый владелец распорядился сломать старую постройку и поручил господину Йосту заняться судьбой библиотеки. Адвокат вспоминал "нападения индивидуально интересующихся", но не вызвавших его доверия людей с крупными суммами денег - на покупку редких уже по тем временам изданий. Но Кристиан решил иначе: он лично обратился к доктору Петеру Загеру, с которым некогда учился в Берне и который в 30-е годы организовал и возглавил Восточный институт и библиотеку при нем. Так, в начале 1960 года книги оказались в столице кантона.
На томах Давосского собрания встречаются и штампы иных организаций, например - конкретных санаториев и институтов, где они находились: "BibliothХquedes Иtudiantsrusses - Ю InstitutSupИrieurdeCommerced' Anvers", "DeutschesKrieger-KurhausDavos-Dorf", "Eigentumd. SanatoriumValbella", "InternationalesSanatoriumDavos-Dorf", "RussischesSanatoriumfuerminderbemittelteLungenkrankeinDavos (Dorf)", "Русская народная санатория". Последняя печать напоминает нам о преданном забвению историческом факте - создания в тогдашней России благотворительного фонда для нуждающихся в лечении туберкулеза. Царское правительство покровительствовало этому начинанию. Строгая отчетность стала повседневной нормой ведения дел: в Берне хранится публикация "Русская народная санатория в Давосе. Отчет за 1913 год" (Давос, 1913).
В. Книги русских социал-демократов в Швейцарии
Вторую часть фонда составляют издания, принадлежавшие некогда швейцарской группе русской социал-демократической партии. Точное количество этих книг неизвестно, поскольку они закаталогизированы вперемешку с Давосским собранием. Тома, которых касались руки многих революционных деятелей, открывают следующую страницу европейской истории начала ХХ века. Это - публицистика, периодика, книги по политологии и т. д. Много брошюр откровенно революционного содержания, привезенных из Москвы, Одессы, Харькова... Вариантов штампов - бесчисленное множество: "Бернская группа социалистов-революционеров", "Библиотека-читальня С.-Р.", "Клуб, Цюрих. Партии Соц. Револ. - Лат. Союза С.Д.", "Центральнй комитет российской социал-демократической рабочей партии" и т. д. Штамп Центрального Комитета имеют выпуски газеты "Искра" (в фондах библиотеки - подшивка полностью укомплектована, за исключением N 1); книги, опубликованные в Женеве - например, книга воспоминаний Льва Григорьевича Дейча (1855-1941) "В Сибирь и обратно" (Женева: Изд. Лиги Русской Революционной Социал-демократии, 1903).
Анализ только образцов печатей может открыть неизвестные или забытые страницы европейского демократического движения. Так, например, узнать о существовании в Берне библиотеки общества русских студентов: "Leseverein: M. E. Saltykoff, v. Bueff, Alexandra. cand. med. Murtenstrasse 28".
С. Книги из наследия русских эмигрантов в Берне
Сравнительно небольшую часть составляют книги, которые мы условно обозначаем как "коллекции русской эмиграции". Видимо, в послевоенные годы они были переданы в библиотеку Восточного института наследниками переселенцев, проживавшими в Берне. И печати на них - самые разнообразные, по-своему хранящие память о людях, прошедших тернистыми путями изгнания. Здесь встречаются томики, купленные в Харбине со штампами: "Книжный и писчебумажный магазин Е. И. Вахрушева. Арбин-Пристань. Диагональная 20", "Книжный магазин И. Т. Щелокова. Харбин, Новоторговая, 193. Телеф. 378", "Т-во "Русско-Манчжурская Книготорговля". Харбин. Новоторговая,9". Книги этой части собрания изданы как в России, так и за ее пределами: в Берлине, Париже, Риге.
Но есть издания, не подпадающие ни под одну из указанных категорий. Например, со штампами: "От хр. союза молодых людей Y.M.C.A." или "Социалистический литер. фонд Ch. Schitlowsky", "HilfsvereinPolitischeGefangeneinRussland. Winterthur". Таким образом, применительно к настоящему собранию, можно утверждать, что штампы на книгах - потенциальный источник новых исторических, социологических и др. изысканий.
--
Автографы
Работа по выявлению автографов исторических деятелей в фондах библиотеки Восточной Европы в Берне обещает быть перспективной. Уже при беглом просмотре мной были обнаружены рукописи Александры Коллонтай, Саши Черного, Владимира Беренштама, Юрия Фердмана и других писателей и политических деятелей начала ХХ века. Для историка литературы несомненный интерес представляет автограф С. Черного на его книге "Сатиры" (СПб.: Изд. М. Г. Корнфельда, 1910; штамп - "Русская народная санатория в Давосе"): "Дмитрию Николаевичу Крачковскому от автора на память о "четвертом бульваре"". Немаловажными кажутся мне и "следы", оставленные в книгах читателями - надписи, карандашные наброски.
--
Жанры и темы
Давосский фонд дает возможность судить о круге чтения русской интеллигенции начала ХХ столетия. Основная тематика, отражающая умственные интересы: беллетристика, публицистика, периодика, литература путешествий, мемуары, научная литература. Много книг, посвященных вопросам женской эмансипации. Возможно, лекция А. Коллонтай, прочитанная в Давосе, была на эту же тему. Одна из первых русских феминисток оставила в дар обществу Льва Толстого свою книгу "Социальные основы женского вопроса" (СПб., 1909).
Особая ценность данного собрания заключается в том, что оно дошло до нас в "законсервированном" виде: как памятник эпохи, что возможно лишь вне России; поскольку с начала советского периода библиотекам СССР было нанесено несколько воистину сокрушительных ударов. В качестве иллюстрации последнего высказывания можно привести фрагмент из дневниковых записей Михаила Рощина: "Вспоминаю свой маленький провинциальный Камышин, где работал четыре года в районной газете; нашу замечательную городскую библиотеку и нашего цензора Клавдию Дмитриевну Дыблю. Без нее типографии нельзя было выпустить даже простую афишу... В обязанности цензора входило также изъятие запрещенных книг из библиотек. А была огромная, старая, с дореволюционных времен собиравшаяся городская библиотека... Вот из нее и из всех других, какие были в городе..., Клавдия Дыбля, совсем далекий от всякой литературы человек и даже не шибко, как говорится, образованный, выгребала по приходившим из Москвы спискам КГБ в с ё. Она говорила: "Миша, я всю жизнь дров-то не покупала в дом, топила всегда печи одними книгами". Гитлеровским гестаповским кострам такого и не снилось! Так и ушла вся литература Серебряного века... в огонь..., в домашние, невидимые миру костры". В Швейцарии романам А. Вербицкой, Л. Чарской, дореволюционным книгам для юношества и оппозиционным советской власти трактатам не грозило исчезновение. Редкость и малодоступность (на сегодняшний день) литературы, входящей в Давосский фонд подтвердило небольшое исследование, проведенное в РГБ (бывшей "Ленинской библиотеке"): было проверено 76 первых (в алфавитном порядке) книг Давосского каталога, в центральной библиотеке всероссийского масштаба из них оказалось - 51. Среди изъятых были работы по теории философии, психологии, политологии и книги, напечатанные за рубежом.
--
Место издания/ издатель
Поскольку речь в статье идет о русской книге в Швейцарии, то закономерным кажется желание узнать - какие из них вышли из стен "приальпийских" типографий. Подобных изданий в Давосском фонде множество: русскоязычные газеты и журналы Женевы, Лозанны, Давоса; ряд брошюр. Некоторые публикации санкционированы русскими социал-демократами: один только женевский "Заграничный союз русских социал-демократов" опубликовал в 1896-1903 гг. 122 брошюры и периодических издания, а также 79 листовок.
Однако, русскоязычные публикации в Швейцарии не ограничивались брошюрами революционного содержания. В Давосе с 1902 года действовала собственная типография, печатавшая тексты на русском языке для журналов "За рубежом" и "Давосский вестник" и книги российских авторов.
Задача сегодняшнего поколения русской эмиграции - восстановить по крупицам прошлое, чтобы сделать новый шаг вперед - в будущее.
Точное число книг и периодики неизвестно. Около 200 изданий не каталогизировано. Все журналы имеют общую нумерацию, многие книги переплетены по 2-3 под одной обложкой, что при каталогизации не учитывалось.
Имеется в виду: Каталог книг библиотеки "Русского общества в Давосе имени Л.Н. Толстого". - Давос-Плац: Тип. Давосского акционерного общества, 1912. - 80 с.
"Stellte Russland 1892 mit 257 Personen nur gut 1 Prozent der in Davos weilenden Gaeste, so hatte sich diese Zahl 1912 mit 3422 auf 11 Prozent vergroesert". - Цит. по: Bischof, Petra. Russen in Davos - Die russische Kolonie von 1900 bis 1918// Davos. Profil eines Phaenomens. - Zuerich: Offizin, 1994. - S. 47-53.
В названии союза обозначено "Лат.", а не "Лит". Брошюра с данной печатью озаглавлена: К вопросу о цели революционной работы в войсках. Издание автора. - Лондон, 1913. - 32 с. Публикация анонимна, подписана - "Русский социалист".
Рощин М. Блок 1995-1996// Октябрь. N 9 (1997). - С. 47-48.
См.: Ortmann, Frank. RevolutionДre im Exil: der "Auslandsbund russischer Sozialdemokraten" zwischen autoritДren FЭhrungsanspruch und politischer Ohnmacht (1888-1903). - Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1994. - S. 217.