Я пишу Вам настоящее письмо с разрешения госпожи Виолетты ФАЙО (Violette FAYOD), Вашей кузины.
Многие годы я работаю над изданием (многотомным) по истории России. В настоящее время я готовлю его к печати. Речь идет о политической и дипломатической истории России с ее возникновения до распада империи; но по необходимости я обращаюсь и к иным сторонам национальной жизни.
Я недавно узнал, что Вы являетесь обладателем очень значительного собрания русских книг. Мне было сказано, что Вы передали свою коллекцию университетской библиотеке Базеля и что другие библиотеки могут заказывать оттуда <для своих читателей> книги по общим правилам пользования. Кроме того, мне сообщили, что каталог этого собрания находится у Вас, и что по этому поводу нужно обращаться непосредственно к Вам.
Кроме вопросов истории, я занимаюсь проблемами ортодоксальной теологии и русской философии. Что касается моей жены, то она готовит к печати работу по искусству танца.
Я был бы Вам бесконечно признателен, если бы Вы смогли мне сообщить - каков объем русской части Вашего собрания и каковы ее основные признаки; с другой стороны - как я мог бы воспользоваться каталогом, естественно - если это допустимо.
Я прошу у Вас прощения за то, что отвлекаю Вас своей просьбой; но госпожа ФАЙО сказала мне, что я вправе рассчитывать на Ваше добросердечие.
Произведения, которые интересовали бы нас в первую очередь:
ИСТОРИЯ:
--
Муравьев Н.Н., общее, Русские на Босфоре в 1833 году, Издательство Москва, 1869
--
"Русские архивы" (журнал "Русский архив"), 1875 год, том III
ИСКУССТВО ТАНЦА:
--
А. Ваганова, "Основы классического танца", Ленинград, 1934
--
Чеккетти, Учебник по хореографии (по-русски или по-французски)
Не могли бы Вы сообщить - нет ли у Вас других изданий по классическому или народному танцу?
Господин профессор, примите еще раз мои извинения и уверения в совершеннейшем почтении.
Борис Муравьев
Борис Муравьев
GenХve, 9 марта 1952
34, boulevard HelvИtique
Monsieur F. LIEB
Aeschenstrasse 25
Basel
Господин профессор,
В связи с нашими переговорами за последний год и с моей статьей в журнале "Schweizerische Universitaetzeitschrieft", которую я отправил Вам в письме от 12 декабря 1951 года, я счастлив Вам подтвердить, что мы прилагаем дальнейшие усилия по созданию запланированного центра.
Моя статья нашла широкий отклик, среди прочих - у ЮНЭСКО, библиотеки UNO, женевского отдела народного образования и, наконец, у директора Русского института Колумбийского университета Нью-Йорка, и других.
Для осуществления нашего намерения - как минимум, для создания общего каталога собраний русских документов в Швейцарии, мы надеемся получить необходимые финансовые средства от Национального общества по научным исследованиям, которое пока что только начинает создаваться; а для дальнейшего развития проекта мы рассчитываем на финансовую поддержку известных зарубежных фондов.
Между тем, я продолжаю работать над описанием библиотечных фондов Швейцарии с целью его рационализации и введения в оборот в большем масштабе, чтобы сделать возможным его научное применение.
Поэтому я очень хотел бы, если Вы не будете против, подробнее изучить русскую часть Вашей библиотеки, одновременно систематизировав Ваш каталог, как я делаю и для других, частных и общественных, русских коллекций. Подобная работа, как мне кажется, необходима как для общего блага, так и для Вас лично - с т.з. решения дальнейшей судьбы Вашего собрания.
Недавно Вы сообщили мне, что каталог Вашей библиотеки существует на карточках в трех экземплярах и что Вы готовы предоставить мне один из них с тем, чтобы я мог его обработать, и - позднее - изготовить микрофильм. Если Вы еще не изменили своего намерения, я со своей стороны готов немедленно приступить к этой работе, поскольку как раз завершил написание своей новой книги под названием "Русские и скифы". Я спешу напомнить Вам, что работу по описанию библиотечных собраний я предпринимаю на свой страх и риск.
Один из моих друзей, господин Франк Лаэналь (FranГois Lachenal), являющийся сотрудником "Trois Collines" и работающий в настоящий момент в Базеле и Женеве, и очень благожелательно относящийся к моему проекту, любезно предложил мне - во время следующей поездки привезти вышеозначенную картотеку в наш город, естественно - если Вы не будете иметь ничего против.
По моей просьбе он позвонит Вам в течение следующих нескольких дней, чтобы спросить о Вашем решении, и - в случае положительного ответа - забрать у Вас картотеку и привезти ее сюда.
Господин профессор. Примите мои лучшие пожелания и передайте их от моего имени также госпоже ЛИБ.
Готовый к услугам
Борис Муравьев
P.S. Я еще на несколько дней задержу у себя книгу акад. Державина, которую Вы мне любезно предоставили; я отправлю ее Вам в конце месяца. Большое спасибо.
Копия - господину Ф. Лаэналю в Базеле.
Борис Муравьев
GenХve, 23 марта 1952
34, boulevard HelvИtique
Monsieur F. LIEB
Aeschenstrasse 25
BASEL
Господин профессор,
Господин Франк Лаэналь передал мне сегодня первую часть каталога Вашей русской библиотеки. Я благодарю Вас за это.
В конце недели у господина Лаэналя снова появится возможность автомобильной поездки по маршруту Базель - Женева и он любезно предложил мне: привезти сюда остаток Вашей картотеки. В этой связи он намерен связаться с Вами в ближайшие дни.
Господин Лаэналь сказал мне, кроме того, что Вы окончательно передали Вашу библиотеку в дар Кантональной и Университетской библиотеке города Базеля, и что последняя уже начала работать с Вашими книгами, дополняя ими свое собственное собрание. Он также добавил, что у Вас родилась великолепная мысль - подтолкнуть господина Гуснера (Husner) к напечатанию картотеки в двух экземплярах, с тем, чтобы послать нам одну копию, что сделает для нас возможным создание (одновременно с Вами) соответствующего банка данных.
Поэтому я обращаюсь к Вам с огромной просьбой, если это возможно, настоять на вышесказанном по отношению к господину Гуснеру. Поскольку, несмотря на то, что финансирование проекта является делом решенным, изготовление запланированного общего каталога в его завершенном виде потребует еще значительного времени. Мы же в Женеве, наряду с описанием собранной в Базеле русской коллекции, имели бы уже сейчас каталоги русских изданий, <находящихся> в четырех крупнейших библиотеках: UNO, BIT, BPU и Вашей. Это не имело бы, конечно, того же значения, что и запланированный общий каталог, но тем самым мы сделали бы значительный шаг по направлению к решению проблемы, и это очень пригодилось бы нашим читателям.
Я намерен, пользуясь Вашей картотекой, составить подробное описание <фондов библиотеки>, и я хотел бы предложить публичной библиотеке Базельского университета - вставить полученные таким образом данные в их собственный каталог русских книг. Я буду держать Вас в курсе дела, с тем, чтобы Вы, со своей стороны, могли говорить об этом с господином Гуспером.
Еще раз благодарю Вас.
Господин профессор, примите мои лучшие пожелания и передайте их от моего имени госпоже Либ.
Готовый к услугам
Борис Муравьев.
<Вписано Б. Муравьевым от руки в машинописный экземпляр:>
Копия - господину Франку Лаэналю в Базель.
P.S. Я отложил отправление этого письма, чтобы иметь возможность сообщить Вам о результатах моих только что состоявшихся переговоров с господином Баудиром (Baudier). Он со своей стороны будет писать господину Гуснеру и просить его - прислать нам один экземпляр картотеки, которую вы сейчас составляете. Здесь я перепишу ее кириллицей и т.о. мы получим расширенное описание Вашей библиотеки, дополняющее базельский вариант, и введем его в <каталог> нашей публичной университетской библиотеки.
Так что, господин Гуснер получит в этой связи письмо от господина Баудира, что облегчит Вам обращение к нему с подобной просьбой и даст возможность начать <наше> предприятие.
<Мария Дьяченко>
68 rue de la Croix Nivert
Paris XVe
18 ноября 1931
Уважаемый господин,
Я уже более шести месяцев тому назад перевела для Вас на немецкий язык Вашу статью и письмо Митрополита Сергия.
Вы в своем письме от 5 мая 1931 года обязались выплатить мне 250 Фр., которые Вы остались должны за перевод. Я ждала все лето, хотя крайне нуждаюсь в деньгах.
Для ответа на мое второе письмо Вам потребовался целый месяц. Ваш ответ подтвердил мне, что деньги у Вас были, но Вы одолжили их одному своему знакомому.
Ваш образ действий кажется мне столь же неприятным, как и то лицо, на которое Вы жалуетесь. Поскольку я вижу, что Вы не являетесь человеком слова, и что моральный долг не является для Вас понятием, - то я буду вынуждена обратиться к адвокату, если Вы не выплатите мне в течение двух недель - т.е. до 9 декабря 1931 - 250 Фр., которые Вы мне должны.
Я надеюсь, что Ваше звание преподавателя теологического института защитит меня от неприятностей и что я все же могу Вам доверять.
С приветом
Мария Дьяченко
<Клепинина Тамара Федоровна>
Dr. Fritz Lieb
Aeschenstr. 25
Basel
25 июня 1945
Уважаемый господин Либ,
Я пользуюсь случаем дать знать о нас и, прежде всего, поблагодарить Вас за подарок, полученный нами при посредничестве господина Андерсона. Вы слишком щедры. Дела моей семьи идут, к счастью, хорошо и мы готовимся к отпуску.
Знаете ли Вы, что Федор Пьянов вернулся? Он в очень плохом состоянии, поскольку он был в группе, эвакуированной немцами из Бухенвальда до прихода американцев. После освобождения он тяжело болел и весил всего 35 килограмм, когда его выпустили. Сейчас он находится в парижском госпитале под наблюдением врачей.
Еще один друг вернулся: господин Казачкин, покровитель моего младшего сына. Он рассказал мне о смерти моего мужа от пневмонии. Поскольку больница была переполнена, к его недугу сначала отнеслись недостаточно серьезно - и не госпитализировали его, и он умер в пересыльном бараке скорчившись на полу. У него не было даже достаточно места, чтобы лечь, и он должен был оставаться сидеть. Господин Казачкин видел его за несколько часов до смерти.
Нет никаких известий о матери Марии. Мы полагаем, основываясь на показаниях людей, бывших с ней в одном лагере, что она тоже умерла от _____ (Ruhr). Ее сын Георгий, находившийся с моим мужем, год назад был отправлен куда-то с колонной больных, и с тех пор мы ничего о нем не слышали. Бедная бабушка (мать Марии, госпожа Скобцова) находится на исходе своих сил. Она проживает теперь по адресу: Lourmel-Strasse. Было бы неплохо сделать что-нибудь для нее.
Я все еще работаю в YMCA и держусь благодаря нашим многочисленным друзьям. Я надеюсь, что Вы получили последние книги и рукописи (присланные нашими американскими друзьями). Сейчас, на свободе, я с радостью поообщалась бы с Вами. Я надеюсь, Вы вскоре приедете нас навестить. У господина Бердяева все в порядке, а вот его жена все еще больна. Мы снова начали читать лекции в Академии религиозной философии.
Еще раз примите мою благодарность и лучшие пожелания Вашей семье.
Клепинина (Тамара Федоровна)
Оригинал письма - машинопись на французском языке с рукописным автографом.
Оригинал письма - машинопись на французском языке с двумя (после основного текста и после P.S.) рукописными автографами.
Оригинал письма - машинопись на французском языке, автограф и P.S. - рукописные, на французском языке.
Оригинал письма - рукопись на французском языке.
Оригинал письма - машинопись на французском языке с рукописным автографом и выделением в тексте.