"где даже вечность - малая волна...": Литературная Швейцария
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
"Где даже вечность - малая волна...": Литературная Швейцария
Открытая перед вами на последних страницах книга - только одна из многочисленных попыток прикоснуться к судьбам русской эмиграции в Европе. Попыток, осуществившихся благодаря сотрудничеству удивительных людей - коренных швейцарцев, посвятивших свои жизни сохранению и приумножению наследия наших соотечественников, отвергнутых отчизной или добровольно избравших странничество. И эта глава - благодарность русских поэтов гостеприимным хозяевам страны гор и озер; и наш - низкий им поклон.
Стихотворения взяты (за исключением поэтических текстов И. Чиннова, И. Астрова и В. Анта) из изданной профессором Петером Брангом книги: Landschaft und Lyrik. Die Schweiz in Gedichten der Slaven. Eine kommentierte Anthologie/ Hrsg. P. Brang; эbers. Ch. Ferber. - Basel: Schwabe & Co. AG. Verlag, 1998. - 733 S.: 44 Abb. с разрешения издателя. Вступительное слово, равно как примечания и комментарии к стихотворениям составлены на русском языке Е. Кудрявцевой.
Максимилиан Кириенко-Волошин прибывает в Дорнах из Германии одновременно с известием, потрясшим весь мир - о начале Первой мировой войны чтобы принять участие в строительстве Гетеанума: до конца осени он занимается резьбой по дереву и делает эскизы для "большого занавеса" - декорации к постановке фрагментов гетевских "Тайн" ("Die Geheimnisse") - в главном зале Гетеанума. Но - без особого удовольствия: "... работу должна была выполнять дама, обладавшая больше "мистическими", чем художественными дарованиями. Макс - бедный Макс! - был назначен ей в помощники. Она писала все в розово-голубом тумане, он - в виде сильно очерченных (совсем не в стиле его крымских фантазий - голубых, изжелта-перламутровых - прим. сост.), горных формаций, знакомых ему по Крыму, и физически точных преломлений света в облаках... Макс в этом окружении совсем загрустил" (Волошина М., цит. соч. - С. 250).
В окрестностях Базеля Волошин живет до отъезда в Париж в середине января 1915 года, но Дорнах тем не менее "перерождает" и его - Волошин становится с 1914 года приверженцем акмеизма.
Via Mala
Там с вершин отвесных
Ледники сползают,
Там дороги в тесных
Щелях пролегают.
Там немые кручи
Не дают простору,
Грозовые тучи
Обнимают гору.
Лапы темных елей
Мягки и широки,
В душной мгле ущелий
Мечутся потоки.
В буйном гневе свирепея,
Там грохочет Рейн.
Здесь ли ты жила, о фея -
Раутенделейн?
(1899, Тузис)
Под знаком Льва
М.В. Сабашниковой
Томимый снами, я дремал,
Не чуя близкой непогоды;
Но грянул гром, и ветр упал,
И свет померк, и вздулись воды.
И кто-то для моих шагов
Провел невидимые тропы
По стогнам буйных городов
Объятой пламенем Европы.
Уже в петлях скрипела дверь
И в стены бил прибой с разбега,
И я, как запоздалый зверь,
Вошел последним внутрь ковчега.
(Август 1914, Дорнах)
Над полями Эльзаса
Ангел непогоды
Пролил огнь и гром,
Напоив народы
Яростным вином.
Средь земных безлюдий
Тишина гудит
Грохотом орудий,
Топотом копыт.
Преклоняя ухо
В глубь души, внемли,
Как вскипает глухо
Желчь и кровь земли.
(Ноябрь 1914, Дорнах)
Андрею Белому посвящена целая глава настоящего сборника. Но мы хотели бы предоставить читателю редкую возможность - увидеть рукописный вариант книги "Звезда", родившейся большей частью в Швейцарии - Базеле, Дорнахе... За это право - перелистать страницы истории назад - мы бесконечно признательны профессору Фритцу Либу, в базельском университетском архиве которого и была найдена нами публикуемая ниже рукопись.
[воспроизвести рукопись "Звезды" Белого]
Объединивший стольких в едином порыве, Первый Гетеанум сгорел дотла в ночь с 31 декабря на 1 января 1923 года. Магическим проклятием над учением Штайнера звучат слова Белого: "В 1915 году в Дорнахе я видел во сне пожар "ГЕТЕАНУМА"; самое неприятное в этом сне: пожар был НЕ БЕЗ МЕНЯ; ... в 1922 году ..., размышляя об ужасе, стрясшимся со мною, ловил я себя на мысли: "ГЕТЕАНУМ", ставший кумиром, раздавил души многих строителей; угрожающе срывалось с души: "Не сотвори себе кумира". И опять проносился в душе пожар "Гетеанума"; и душа как бы говорила: "Если б этой жертвою вернулся к нам Дух жизни, то..." Далее я не мыслил. А 31 декабря 1922 года он загорелся; и горел 1 января 1923 года".
Оглянемся немного назад - в июль 1898 года, когда "окруженный со всех сторон хаосом высот" Иван Иванович Ореус (Иван Коневской) пишет своему другу Владимиру Васильевичу Гиппиусу о первых впечатлениях от Швейцарии. После равнинной и спокойной Германии, предгория Альп напоминают лестницу Иакова. Берн сменяется Лаго Маджоре - по пути захватываются Люцерн и Готард. Жизнь души перетекает в реальность, мечты становятся бытом, рождаются "Видения странствий", "Умозрения странствий". Проза становится поэзией гор - неуклонно надвигающихся громад и черных провалов ущелий.
В горах - пришлец
Витаю я в волшебной атмосфере,
Где так недостижимы небеса.
Но предано все мощной чистой вере,
И где отшельник слышит голоса:
Отшельник утра, радостный и свежий,
И дух, потоков пенных властелин -
Живут они одни здесь, вечно те же,
И не слыхать ни звука из долин.
Пока торжественно сияет день,
Дышу я робко в царственных чертогах.
Но сумрак снизойдет и ляжет в логах,
И по горам прострет святую тень.
И эта тень, и синь ея густая
Меня благословеньем осенит...
И я пойму тогда, в горах витая,
Что принят я в их величавый скит.
(21 июня 1898, Брюнигбан)
Озеро
Вл. А. Гильдербрандту
Дева пустынной изложины,
Лебедь высот голубых,
Озеро! ввек не встревожено
Дремлешь ты: праздник твой тих.
Тих он и ясен, как утренний
Свет вечно-юного дня:
Столько в нем радости внутренней,
Чистого столько огня!
Ласково духа касаются
Влаг этих млечных струи.
Небо свежо улыбается:
Нега - и в беге ладьи...
(25 июня, Berner Oberland)
Еще будучи студентом историко-филологического факультета Петербургского университета (1885) Дмитрий Мережковский впервые попадает в Швейцарию - в качестве сопровождающего лица семьи композитора Карла Юльевича Давидова. Лето в Альпах и Гриндельвальде великолепно, но возвращения в обетованный край приходится ждать до 1908 года, когда - уже эмигрантом - Мережковский путешествует по лесам Шварцвальда, бежит от холодов в Лугано, чтобы - кружным путем - оказаться дома, в Париже. Навсегда осев в эмиграции после 1917 года, семья Гиппиус-Мережковского наведывается в Швейцарию, где дышится "воздухом иного Кавказа".
На высоте
Как бриллиантовые скалы,
Возносит глетчер груды льдин -
Голубоватые кристаллы
Каких-то царственных руин.
И блещут - нестерпимо-ярки -
Из цельной глыбы хрусталя
Зубцы, готические арки
И безграничные поля,
Где под июльскими лучами
Из гротов тающего льда
Грохочет мутными струями
Бледно-лазурная вода.
А там, вдали, как великаны,
Утесы Шрекхорна встают
И одеваются в туманы,
И небо приступом берут.
И с чудной грацией повисли,
Янтарной дымкой обвиты,
Полувоздушные хребты,
Как недосказанные мысли,
Как золотистые цветы.
1885
В Альпах
Я никогда пред вечной красотою
Не жил, не чувствовал с такою полнотою.
Но все мне кажется, что я не на земле,
Что я перенесен на чуждую планету:
Я верить не могу такой прозрачной мгле,
Такому розовому свету;
И верить я боюсь, чтоб снеговой обвал
Так тяжело ревел и грохотал,
Что эти пропасти так темны,
Что эти груды диких скал
Так подавляюще-огромны;
Не верю, чтобы мог я видеть пред собой
Такой простор необозримый,
Чтоб небо вспыхнуло под черною горой
Серебряной зарей -
Зарей луны еще незримой,
Что в темно-синей вышине -
Такая музыка безмолвия ночного,
И не доносится ко мне
В глубокой тишине
Ни шороха, ни голоса земного:
Как будто нет людей, и я совсем один,
Один - лицом к лицу с безвестными мирами,
В кругу таинственно-мерцающих вершин,
Заброшен в небеса среди пустых равнин.
Покрытых вечными снегами
И льдами дремлющих лавин...
О, пусть такой красе не верю я, как чуду;
Но что бы ни было со мной -
Нигде и никогда, ни перед чьей красой -
Я этой ночи не забуду.
(1885)
Гриндельвальд
Букет альпийских роз мне по пути срывая,
В скалах меня ведет мой мальчик проводник,
И, радуясь тому, что бездна мне - родная,
Я с трепетом над ней и с жадностью поник.
О, бледный Зильберхорн на бледном небосклоне,
О, сладкогласная мелодия звонков -
Там где-то далеко чуть видимых на склоне
По злачной мураве пасущихся коров!
Уже в долинах зной, уже повсюду лето,
А здесь еще апрель, сады еще стоят
Как будто бы в снегу, от яблонного цвета,
И вишни только что надели свой наряд.
Здесь одиночеству душа безумно рада,
А в воздухе кругом такая тишина,
Такая тишина, и вечная прохлада,
И мед пахучих трав, и горная весна!
О, если б от людей уйти сюда навеки
И, смерти не боясь, лететь вперед, вперед,
Как эти вольные, бушующие реки,
Как эти травы жить, блестеть как этот лед.
Но мы не созданы для радости беспечной,
Как туча в небесах, как ветер и вода:
Душа должна любить и покоряться вечно, -
Она свободною не будет никогда!
(1892?)
Для Марины Цветаевой Швейцария реальная открылась впервые с нагорий Вайля-на-Рейне, городка, стоящего на перекрестке Европы: отсюда видны предместья Базеля, кусочек Франции и горбатящаяся спина ласкового зверя - Германии. Альпы предстали перед нею во всем блеске своих снеговых шатров в 1903-04 годах, когда Марина приехала в Лозанну - навестить сестру Анастасию, проживавшую в пансионе на бульваре де Гранси, 3. Вторая встреча с горно-озерной страной состоялась более 30 лет спустя - в 1936 году - и была краткой. Надышаться целебным воздухом лугов - чтобы дожить до рассвета России - ей не пришлось. Недолго задержался в земной юдоли и "сын" Цветаевой - русский швейцарец Анатолий Штейгер, умерший в 1944 году в Лейсине от туберкулеза. Базель сменил Берн, затем - скитания по Европе и дорога домой, на не существовавшую более родину - из придуманной, "внутренней", но так и не обретенной страны: "Вчера, после женевской поездки, я окончательно убедилась в полнейшей невозможности нашего личного свидания. И вдруг мне вспомнилось странное по жестокости слово совсем молодого Государя - земцам, кажется: - Не смейте мечтать... Итак, я после вчерашней поездки поняла, что не смею и мечтать...". Преследующее Цветаеву "Es hat nich sollen sein" (из Шеффеля) - сбылось: путешествие по Швейцарии с отправкой посылок, деловыми встречами и восторженно принявшим новое государство сыном удачно завершена; поездка к Штейгеру в Берн окончилась не начавшись - ожогом зажигалки, путаницей августовского расписания электричек...
В Ouchy
Держала мама наши руки,
К нам заглянув на дно души.
О, этот час, канун разлуки,
О предзакатный час в Ouchy!
--
Всё в знаньи, скажут нам науки...
Не знаю... Сказки - хороши!
О эти медленные звуки,
О эта музыка в Ouchy!
Мы рядом. Вместе наши руки.
Нам грустно. Время, не спеши!...
О этот час. Преддверье муки,
О вечер розовый в Ouchy!
(после 1904)
И - перекличкой, сквозь боль и одиночество - голос русского швейцарца, одного из друзей Цветаевой: к которому, сквозь всю разлуку и половину Европы - в 1936 году поехала. Анатолий Штейгер.
***
Может быть, это лишь заколдованный круг
И он будет когда-нибудь вновь расколдован.
Ты проснешься... Как все изменилось вокруг!
Не больница, а свежий некошеный луг,
Не эфир - а зефир... И не врач, а твой друг
Наклонился к тебе, почему-то взволнован.
(1936, Берн)
Подобно многим русским путешественникам, Осип Мандельштам начал свой путь в Швейцарию из Парижа. В июле 1908 года он, с 20 франками в кармане, отправляется в Берн, чтобы свершить затем своего рода паломничество в итальянскую Ривьеру. Вторая поездка в 1910 году - из Гейдельберга через Базель в Лугано - была более рассудочной.
***
"Мороженно!" Солнце. Воздушный бисквит.
Прозрачный стакан с ледяною водою.
И в мир шоколада с румяной зарею,
В молочные Альпы мечтанье летит.
Но, ложечкой звякнув, умильно смотреть -
Чтоб в тесной беседке, средь пышных акаций,