Раскройте глаза. Пошире. Видите кавычки. Это значит, я цитирую заголовок чьей-то статьи и в самом лучшем случае критического обзора произведений, размещенных на сайте Самиздат.
Это значит, что я приветствую и одобряю любой материал, вышедший под этим или подобным заголовком и высоко ценю усилия авторов и людей, нашедших у себя желание и время откликнуться на произведения, опубликованные на сайте, сравнить их между собою, оценить и , может быть, объяснить свою оценку.
Показателем критического уровня этих людей будет грамотность, приверженность объективным меркам вместо вкусовщины, большой опыт чтения художественной литературы и чувство такта.
Мне лично, как автору, очень нужны такие люди и именно на этом сайте я почитаю их гораздо выше автров, таких как я разумеется, пишущих в массе своей белиберду несусветную.
Являясь новичком на Самиздате я моментально нашел авторов, таких как Тролль Подстрочный или Лукашенко Денис Николаевич, публикующих подобные обзоры и готов низко им кланяться, хотя они меня еще не знают.
На мой взгляд литературный сайт, где критики вдвое больше чем художественных произведений, втрое лучше сайта, где критические рецензии днём с огнём не найдёшь.
Замечу, что критика по своему призванию прямо противоположна лести и похвалам и настоящим критиком будет тот, кто сумеет похвалить автора, не сказав ему ни единого ласкового слова.
Настоящим критиком будет тот, который напишет такую рецензию после которой автор сменит свою писанину на вышивание крестиком, а ему и слова худого не сказали.
Великим критиком я назову того, за кем число авторов на Самиздате сократится вдвое.
Итак, да здравствуют критики, а не авторы - да здравствую я.
Потому что в виде исключения, я тоже иногда пишу критику.
С одним условием: если рецензия будет отрицательная вы только ради разнообразия уйдете с этого сайта куда-нибудь еще. Договорились?
А теперь перейдем к практике. На сайте "Что хочет автор" Ильи Майзельса, одним из лучших литературных сайтов Рунета, откуда я был изгнан мудирейтером и по совместительству поэтессой Татьяной Куниловой, я нашел ее стихи.
*** ТЫ НИКУДА НЕ ДЕЛСЯ ОТ МЕНЯ
Ты никуда не делся от меня. Ты здесь. Ты в городе. Но все же не со мною. Сегодня и еще три долгих дня - Как выдержать безвременье такое?
Ползет по циферблату стрелки тень: Мы час назад расстались так надолго! Прошел лишь час, а кажется, что - день В безумном напряженьи и тревоге.
Я голоса не слышу твоего, Руки твоей тепла не ощущаю - И сердце тихо плачет оттого, Как заблудившийся щенок в трамвае.
Так хочется тихонько заскулить, Чтоб отозвался ты на мой призыв щенячий, И рядом вдруг возник, чтоб защитить, Чтоб отогреть душой своей горячей,
И вновь не сгинуть в круговерти дел, Меня в безбрежность одиночества ввергая... Ты этого - я знаю - не хотел. Но как безмерно по тебе скучаю!
Я дал следующий отклик:
Рецензия
Татьяна Кунилова известная на многих литературных сайтах и лидирующая на литературном портале ЧХА(Что хочет Автор) поэтесса. Стихотворение Ты никуда не делся от меня представляет собой внушительный образчик ее творчества.
Для начала - реалии. На этом сайте ее стих прочитали 81 человек и ни один из них не изволил оставить отзыва, рецензии и ни единого дурного или хорошего слова. Я - первый.
Если это ничего не говорит, я скажу больше.
"Когда в стихах есть рифма
Все равно
Что сверх того еще наплетено. "
Безоговорочно разделяя эту теорему и тем самым ограничивая художественные задачи поэта рамками рифмоплета, я тем не менее вижу за таким способом стихосложения полное отсутствие способности импровизировать на заданную извечную тему любви и обращаю внимание, что рифмы в данном произведении определенно стоят боком к их музыкальному перевоплощению, что их недостаточно даже на одно четверостишие(ямб, хорей, как их там?) и их ритм все время меняется от одного куплета к другому.
В результате возникает очень странное впечатление, что Кунилова очень плодовитый основательный автор, только что написавший свое первое в жизни стихотворение.
За рифмами немедленно возникают языковые вопросы, в том числе и такие: "В какой башкирской школе учился автор?"
Я с трудом представляю, что в словаре Даля имеется инфинитив от слова "делся", а если есть(а он есть!) то там не может быть косвенного предлога "от". Насколько я знаю, слово это не требует ни дополнения ни предлога и в русском языке присутствует по обыкновению в вопросах: "Куды ты делся?Куды он запропастился?Куды его черти носят?"
"Три долгих дня - безвременье?" - спрашиваю я автора. И тут же догадываюсь: Ну конечно же, это поэтическое преувеличенье, художественная гипербола. За счет коверканья русского языка. Но можно ли коверкать красиво или коряво? - опять спрашиваю я .
"Безвременье, безумно, безмерно, безбрежность" - весь стандартный набор безвкусных гипербол на одну котлету. Лично у меня впечатление, что эти мухи уже засидели не только котлету, но и гарнир к ней, под которым подразумевается любовная лирика.
Замечательный художественный образ - сердце, которое заблудилось в трамвае меж ног пассажиров, но только, вы меня извините, я не понял - оно скулит по родной ноге или плачет, как щенок?
Нет слов, чтобы выразить возмущение владельцем этой живности. Вообще, по этому поводу мне втемяшилось вспомнить строчку из стихотворения замечательного поэта, кажется детского, Бориса Заходера и тоже про собаку. Вот эта строчка:
"Сердце, сволочь, болит и болит..."
Остается только выразить глубокое сожаление, что Т. Кунилова послушалась своих родственников и близких, требовавших, чтобы она опубликовала свое первое стихотворение для широкого круга любителей поэзии. Очевидно - я к ним не принадлежу. А вы?
Эту рецензию я выдвинул на какой-то критический конкурс. Предлагаю ответить на вопрос: кто больше? Стихотворение или рецензия.
Предлагаю также рекомендовать мне других критиков из Самоиздата или самих себя. Разберемся.