Аннотация: Поэтический перевод сонетного стихотворения Артюра Рембо с французского оригинала, выполненный одесским поэтом Анатолием Яни.
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
СПЯЩИЙ ПОСРЕДИ ДОЛИНЫ. Из Артюра Рембо.
Среди зелёных трав ручей, как песня, льётся,
Напялив на себя лохмотья серебра.
И, брызжа пеной, солнце горное смеётся -
Свой на долину свет льёт, словно из ведра.
В голубизне цветов купая свой затылок,
Без шлема, рот раскрыв, тут ратник молодой
Уснул под облаком, утратив трепет жилок
И свет, вспорхнувший птицей золотой.
Сверкает гладиолус у коленей,
А лик по-детски полон озарений:
Они подводят жизни всей итог.
Он спит, но ничего ему не снится.
Из двух отверстий кровь слегка сочится,
Где пулями прострелен правый бок.
Перевёл с французского Анатолий Яни (Одесса)