Якобсон Анатолий Яковлевич : другие произведения.

Маленький трактат о двух предлогах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Почему, говоря по русски, надо говорить "на Украине".


МАЛЕНЬКИЙ ТРАКТАТ О ДВУХ ПРЕДЛОГАХ

   Есть в русском языке два всем известных предлога места: в и на. Употребляются они с предложным и винительным падежами, в родительном им соответствуют предлоги из и с.
   В ряде случаев их функции строго разграничены: в употребляется, когда речь идёт о местонахождении внутри чего-то, а на - на поверхности. Например, в сундуке и на сундуке.
   Однако очень часто употребление двух предлогов определяется исключительно традицией, в которой трудно усмотреть какую-либо логику: в спальне, но на кухне, в переулке, но на улице, в парке, но на стадионе, в аэропорту, но на вокзале...
   То же относится к географическим названиям. Применительно к населённым пунктам принято использовать предлог в, но встречаются единичные исключения: на Москве (устаревшая форма), на Игрени (до 1976 г. город, затем включённый в состав Днепропетровска). Сложней обстоит дело с названиями более крупных территориальных образований.
   Чаще всего и здесь используется в: в Африке, в России, в Германии, в Китае, в Аргентине, в Белоруссии, в Казахстане, в Византии, в Австро-Венгрии, в Сибири, в Приднепровье, в Подмосковье, в Абхазии, в Шотландии, в Баварии, в Галиции, в Крыму, в Донбассе и т.д.
   Но не так уж редко используется и на: на Юге, на Дальнем Востоке, на Руси, на Кубе, на Кипре, на Алтае, на Харьковщине, на Волыни, на Кавказе, на Кубани, на Таймыре, на Чукотке и т.д.
   В некоторых случаях допускаются оба варианта: в Карпатах и на Карпатах, в Сицилии и на Сицилии и др.
   Кроме того, возможны и такие ситуации: на Руси, но в Киевской Руси, на Алтае, но в Горном Алтае, на Кубе, но в социалистической Кубе.
   Нетрудно заметить, что в каждой группе есть названия и суверенных государств, и государств, уже не существующих, и официальных административных единиц или субъектов федераций, и бывших административных единиц, ставших государствами, и просто традиционных географических областей с не вполне определёнными границами. Покопавшись, можно найти некоторые закономерности (связанные с первоначальной географической природой названия, со словообразовательным суффиксом и др.), но ни одна из них не является строгой. При этом не было прецедента, чтобы словоупотребление изменялось с изменением официального статуса территории.
   Человек, владеющий русским языком, не спутает один предлог с другим, и это один из важных признаков грамотной речи.
   Такому человеку, в частности, очевидно, что с названием Украина следует употреблять предлог на, независимо от того, идёт ли речь о неопределённой географической области, какой была Украина в XIX веке, о союзной республике или о независимом государстве. Правда, при использовании прилагательного предлог обычно меняется на в: в Западной Украине, в независимой Украине. А вот с не очень почётным словом Малороссия используется в.
   И каким же лингвистическим и географическим (а равно и политическим) кретинизмом, каким комплексом неполноценности надо обладать, чтобы услышать в нормальном выражении на Украине какое-то ущемление национального достоинства! И каким на самом деле ущемлением достоинства нации является повсеместное употребление безграмотного выражения в Украине украинской русскоязычной прессой! Это не только глупо, но и наводит на мысль о тотальной цензуре, недопустимой в демократической стране.
   Власне, таке вживання прийменникiв суперечить водночас i традицiйним нормам української мови. Щоби переконатися на цьому, досить почитати великого Шевченка, якого, сподiваюсь, нiхто не звинуватить у зневазi до України. Але тут ситуацiя трохи вiдмiнна. Є держава Україна, i саме в нiй складаються та змiнюються норми української мови, втiм i для українцiв за її межами. Припускаю, що НАНУ чи, може, Верховна Рада вже ствердили новi норми. Мають право.
   Но вот нормы русского языка, единые для России и Украины, для Латвии и Узбекистана, для США и Израиля, формируются не украинскими политиками.
   Тем более, что русский язык (родной язык 30 % населения Украины, язык межнационального общения и общения с соседними дружественными странами, официальный язык ООН и СБСЕ) на Украине пока что, вопреки общепринятым в цивилизованных странах порядкам, государственного статуса не имеет.
  
   А. Я. Якобсон, доктор географических наук
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"