Аннотация: На бескрайних просторах Евразии, где тысячелетиями орды возникали из ниоткуда и уходили в никуда, в глубоких пещерах живут головохвосты и прочая прислуживающая им нечисть. Люди сражаются с ними и побеждают.
С Б Ы В Ш Е Е С Я П Р О Р О Ч Е С Т В О
Сказка-фэнтэзи в трёх действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
М и т р о ф а н
Н а с т я
С т е п а н и д а Люди
А л ё н а
С в я т о с л а в
Я р и ч
А ш
Х о ш
Ж о х Благородные
В л а с т и т е л ь - Иродин головохвосты
И р о д и н а - дочь В л а с т и т е л я
М и к р о у з - Главный Служитель
К а м о н
Ироды
Д а м о н
1-й Р а б
Мёртвоглазые рабы
2-й Р а б
Д Е Й С Т В И Е П Е Р В О Е
Происходит в пещере. Запыхавшись, вбегают А л ё н а , Н а с т я , С т е п а н и д а , М и т р о ф а н.
А л ё н а. Ох...Кажется, убежали.
С т е п а н и д а. Ага. Еле ноги унесли... Митрофан, ты погляди-ка, там за нами погони нет?
М и т р о ф а н (выглядывает). Да нет, тетя Степанида, вроде, не видать...Должно быть, всё-таки отстали от нас, ироды проклятые.
Н а с т я. Ну и слава Богу. Наконец-то можно отдохнуть...А то, если бы ещё немного, я бы, наверное, не выдержала. Вот так, без передыху, бежать, бежать, бежать...
С т е п а н и д а. Выдержала бы. Жить захочешь, и не то выдержишь.
М и т р о ф а н. А ты у нас молодец. Ни разу даже не пожаловалась, пока от погони спасались.
Н а с т я. У меня и сил-то уже не осталось, жаловаться.
С т е п а н и д а. Твоя правда, Настя. У меня тоже совсем сил нет...Вот как они нас замучили, ироды проклятые! Бежим, бежим, сами не зная, куда, и только слёзы глотать еле успеваем.
А л ё н а. Тётя Степанида, неужели ты плакала?
С т е п а н и д а. А я и сейчас, Аленка, всё ещё про себя плачу. Да и как не плакать? Как нам слёзы не проливать? Бросить всё на произвол судьбы, всё иродам проклятущим даром оставить, и бежать, бежать, куда глаза глядят. Скажи, кто бы от такого не заплакал?
М и т р о ф а н. Я, тётя Степанида. Видишь - я же не плачу?
С т е п а н и д а. Ты, Митрофан, мужик. Тебе плакать не положено.
А л ё н а. А почему мужикам плакать не положено? Они, что, не такие же люди, как и мы?
С т е п а н и д а. Мужики, они, конечно, люди.
М и т р о ф а н. А вот вы, бабы...(Смотрит задумчиво на Н а с т ю)...Я думаю, вы тоже человеки...
С т е п а н и д а. Митрофан! Не болтай глупостей.
М и т р о ф а н. А чего я такого глупого сказал? Глупости только дураки болтают, а я разве дурак?
Н а с т я. Нет, нет, Митрофан! Ты у нас парень умный.
М и т р о ф а н (целует Н а с т ю в щеку). А ты, Настенька, зато, красивая.
Н а с т я. Алёна у нас тоже красивая. Ты погляди на неё...Ещё красивее, чем я.
М и т р о ф а н. Да?...(Смотрит внимательно на А л ё н у)...Ну да...Она тоже красивая.
А л ё н а. Настя, ты зачем Митрофана мучаешь? Ты же знаешь, что, кроме тебя одной, для него никого больше на свете нет.
Н а с т я. А если нет, то почему он об этом не говорит? Пусть тогда сам скажет, если так.
М и т р о ф а н. И скажу. Обязательно скажу...Да хоть сейчас могу сказать, если ты так хочешь.
С т е п а н и д а. Ничего ты ей сейчас говорить не будешь. Вот ещё! Нашли время пустые разговоры вести.
А л ё н а. Это не пустые разговоры, тётя Степанида.
С т ее п а нн и д а. А что же это, если не пустые разговоры?
А л ё н а. Это самое главное, что может быть на свете.
С т е п а н и д а. О чём это ты, Алёнка?...О чём таком, самом главном, ты речь ведёшь?
Н а с т я. Это она о чувствах говорит...О любви.
А л ё н а. Да, о любви. Это самое главное, что есть на свете. Не может человек без любви быть счастлив.
Н а с т я. А без счастья зачем на свете жить? Как без счастья-то жить будешь?
С т е п а н и д а. Как люди жили, так и вы будете. Много вы на свете счастья углядеть успели?...Хотя, какой с вас спрос? Вы ещё, можно сказать, дети невинные. А вот я поболее вашего на свете живу, а счастья никакого не видела. Однако от этого помирать не собираюсь. Наоборот, вон в какие дебри забраться пришлось, в какую пещеру забиться, лишь бы от иродов окаянных подальше спрятаться. Лишь бы от них раньше времени жизни не лишиться.
М и т р о ф а н. Да уж, пришлось...Только куда от них спрячешься?...И откуда только эти ироды чёртовы взялись на нашу голову?
С т е п а н и д а. Говорят, всегда они промеж нас были. Только объявились не сразу.
А л ё н а. Не верю я в это...Нет, нет, не могло так получиться.
С т е п а н и д а. Почему же могло, если уже получилось?
А л ё н а. Не должно так быть...Неправильно это.
С т е п а н и д а. Что, неправильно?
А л ё н а. Чтобы какие-то ироды ничтожные людей мучили муками ужасными? За что?...Кому это нужно?
М и т р о ф а н. Слыхал я, что так главный из них повелел.
Н а с т я. А я слыхала, наоборот, что нет у них главного.
С т е п а н и д а. Зато, говорят, у иродов этих кресло особое имеется.
А л ё н а. Какое кресло?
С т е п а н и д а. Которое в потаённом месте стоит. А вокруг того кресла совет мудрствующих собирается. И решают они все вместе, которому из них очередь подошла в то кресло сесть и командовать начать.
Н а с т я. Я тоже про такое кресло слышала...И всё-таки понять не могу, зачем им ещё и людей мучить, если те и кресла того видеть не видели и садиться в него не собираются?
С т е п а н и д а. Кресло-то на всех одно, а иродов этих тьма! И так у них, видать, заведено, что кресло это тому достаётся, кто самым лютым себя покажет. Вот он, зверюга, оттуда и командует, над людями изгаляется.
М и т р о ф а н. Нет, неправильно вы говорите. Кресло тут совсем ни причём. Ну и что, даже если кто в него залез? Пускай из них даже самый свирепый. Что же, выходит, волшебное оно, что силу такую ему придаёт, что он любого до смерти замучить может?
А л ё н а. Верно Митрофан говорит...Кресло тут ни причём. Что-то тут не так...
(Слышен непонятный шум)
Н а с т я (испуганно). Ой!...Что это?...Слышите?...Мы здесь, кажется, не одни.
А л ё н а. Я тоже слышу...Кто-то идёт сюда
С т е п а н и д а. Давайте, скорей спрячемся, пока не поздно!
М и т р о ф а н. Куда прятаться-то?
С т е п а н и д а. Смотрите, здесь выступ есть! За ним и спрячемся...Авось, нас и не заметят...
(Л ю д и прячутся за выступом. С другой стороны появляются Г о л о в о х в о с т ы)
А ш. Хош! Ты слышал шум и привёл нас сюда...Но здесь никого нет.
Х о ш. Нет, я не слышал шум. Я плохо слышу звуки.
Ж о х. Зачем же ты повёл нас в эту сторону, если ты ничего не слышал?
X о ш. Зато я хорошо вижу звуки...Но сейчас я ни одного звука не вижу...Даже самого слабого.
Ж о х. Может быть, кто-нибудь из иродианского племени забрёл сюда случайно и стал издавать звуки?
А ш. Этого не может быть. Ироды послушны и преданы нам. Они никогда не осмелятся нарушать приказ. Пока не пробьёт их час, они не переступят границу, отделяющую наш мир от их среды обитания.
Ж о х. Ты хочешь сказать, что это люди проникли на Верхний Уровень?
Х о ш. Что?...Какие люди? Те, которые приуготовляются иродами для усмирения геенны, смрадом дышащей, породившей и нас, благородных головохвостов?
А ш. Это невозможно. Тем это и в голову никогда не придёт. Должно быть, Жох имел ввиду настоящих людей, а не этих, мёртвоглазых.
X о ш. Настоящих людей в природе не осталась. Ироды всех успели провести по кругам забвения.
Ж о х. Людей было много, очень много...Они прятались от иродов...Они их очень не любят.
А ш. А за что их любить? Мы тоже их не любим.
Х о ш. Зато используем в своих целях. А потому заботимся о них. Кормим их, поим, одеваем, обуваем, лечим, учим...
А ш. А потом съедаем. Когда проголодаемся.
X о ш. В отличие от Служителей, мы не всегда голодны...И съедаем не всех, далеко не всех, а лишь тех, кто провинился, или перестал приносить пользу.
А ш. А какая, в сущности, польза от этого племени бестолкового? Только людей хватать, да вести по кругам забвения. До тех пор, пока те не станут рабами геенны, смрадом дышащей.
Ж о х. Вот за это люди и ненавидят иродов...И убегают, и прячутся от них.
X о ш. Ты, брат Жох, напрасно беспокоишься. От них никуда не спрячешься. А тот, кто попался в лапы к иродам, уже не сможет от них убежать, пока не пройдёт по всем кругам забвения, до конца. А, пройдя по кругам забвения, он уже ничего не будет помнить. Ни кто он такой, ни, вообще, зачем он живёт на свете. После этого он ничего не хочет помнить, кроме времени подпитки своей физиологической структуры.
Ж о х. Но, кто же, в таком случае, издавал звуки, если не ироды, и не люди?
А ш. Давайте поразмышляем. Иродам запрещено здесь появляться, так?...Так. Что касается людей, то, согласно известному постановлению Властителей, их больше не существует в природе...
Ж о х. И всё-таки мне кажется, что люди есть! И они могут быть намного сильнее и умнее иродов.
Х о ш. Никогда не говори об этом громко! Тебя могут услышать Служители, и тогда тебе несдобровать...И нам вместе с тобой, и из-за кого? Из-за каких-то мерзких иродов!
А ш. Справедливое замечание ты сделал, брат Хош. Мы не виноваты в том, что это дикое и злобное племя выбрала себе в услужение дочь Властителя. Это в её честь, брат Жох, они стали называть себя иродами. Об этом не следует забывать.
Ж о х. Я не забыл об этом.
X о ш. Но ты забыл, что по законам мира головохвостов постановления Властителей не обсуждаются.
А ш. А тот, кто осмелится их обсуждать, должен вернуться назад, в утробу геенны, всех нас породившей.
Ж о х. Вы меня неправильно поняли! Я только хотел сказать, что этим иродам нет никакой веры...
(Слышен какой-то шум)
А ш. Что это?...Кто это там?...Отвечайте!
С т е п а н и д а. Ой! Мамочки мои...Неужто заметили?
М и т р о ф а н. Тише, тетя Степанида...Там, кажется, ещё кто-то шебуршится.
X о ш. Эй, вы, стоящие у входа в пещеру!...Вы слышите?...Быстро отвечайте, кто вы такие, и что здесь делаете?
А ш. Кто бы там ни был, надо сначала привести их сюда...(Идёт ко входу в пещеру)...А уж потом мы с них спросим по всей строгости...
Ж о х. Но ведь здесь запрещено появляться под страхом наказания, и иродам, и людям!
X о ш. Брат Жох, сколько раз нужно напоминать о специальном постановлении Властителей? Там было ясно сказано: людей больше нет! Нет! Остались лишь мёртвоглазые рабы геенны, нас породившей.
Н а с т я. Вы слышали? Они говорят, что людей больше нет. Неужели одни мы на белом свете остались?
М и т р о ф а н. Брехня! Брехня всё это, нашла кого слушать. Кто они такие, придурки эти, хвостоголовые, чтобы им верить?
А л ё н а. Тише! Давайте, лучше помолчим, пока с нами опять беда не приключилась...
(А ш возвращается. За ним плетутся два ирода, К а м о н и Д а м о н)
А ш. Смотрите, брат Хош и брат Жох! Вот кто наш покой потревожить осмелился!
Х о ш. Отвечайте, кто вы такие, и на каком основании нарушили приказ, запрещающий кому бы то ни было и близко подходить к пещере, ведущей в подземный мир головохвостов?
К а м о н. Я Камон, ирод. Нахожусь на высшей службе у нашей Властительницы, Иродины.
Д а м о н. Я Дамон. Тоже ирод, и тоже служу Иродине, но подчиняюсь непосредственно ироду Камону, который стоит выше меня на целую ступеньку. Я ещё молод, и, надеюсь, что моя преданная служба не останется без внимания нашей Властительницы.
К а м о н. Я тоже на это очень надеюсь.
А ш. Что?...Что такое?...О чём вы говорите?
К а м о н. Я говорю о том, что за мою преданную службу меня давно уже можно было порекомендовать в совет мудрствующих при главном кресле.
Д а м о н. А я о том, что всегда готов заступить на место Камона.
А ш. Брат Хош, тебе не кажется, что эти ироды не вполне здоровы?
Х о ш. Трудно вот так, по внешнему виду, сделать какое-то однозначное заключение...Должен, однако, заметить, что с подобным проявлением нездоровой иродианской натуры довольно часто приходится сталкиваться...
(А ш внимательно обсматривает К а м о н а и Д а м о н а)
С т е п а н и д а (выглядывает). Вы только поглядите! Это те самые ироды, что гнались за нами!
Н а с т я. Что же нам делать?
М и т р о ф а н. Да не бойся ты...Авось, пронесёт. Им сейчас совсем не до нас.
А ш (осматривает И р о д о в). Хм...Внешне никаких повреждений не обнаруживается.
X о ш. Почему же они подошли к Верхнему Уровню?
А ш. Это волнует меня меньше всего. Сами подошли, сами и будут за это ответ держать перед Служителями. Меня больше приводит в недоумение их наглые притязания в отношении иерархии Властителей. Мне, конечно, известно, что наглость иродов не имеет пределов, но не до такой же степени?...Упоминать имя Властительницы в такой странной связи...
Х о ш. А если отвести их к ней? Пусть сама решает, как с ними поступить.
Ж о х. Мне кажется, что это лишнее. Достаточно передать обоих Служителям. Те умеют проводить дознание с пристрастием.
К а м о н. Нет! Нет! Не отдавайте нас Служителям! Мы всё знаем!
А ш. Что вы знаете?
Д а м о н. Они вначале замучают нас до смерти, а потом съедят!
А ш. Это что ещё за разговоры?...(Д а м о н у)...Ты куда?
(Д а м о н пытается убежать, но его ловят Г о л о в о х в о с т ы и бьют)
М и т р о ф а н (выглядывает). Ух ты! Хорошо они ему врезали...Видать, этим иродам поганым и самим на свете не сладко живётся.
С т е п а н и д а. Нашёл, кого жалеть. Сердобольный ты наш, Митрофанушка, иродов проклятых пожалел!
Н а с т я. Тише вы! Молчите!...А не то, как бы нам самим на их месте не оказаться.
X о ш. Отвечай, ирод Дамон! Зачем ты от нас убежать пытался? Разве тебе неизвестно, что за побег полагается дополнительное наказание?...Разве ты не знаешь, что ироды не имеют права даже на малейший проступок?
Д а м о н. Это не проступок! Это просто...Я просто побежал! А просто бегать иродам не запрещено! Наоборот, мы только и делаем, что бегаем, бегаем, бегаем...Сами знаете, за кем.
А ш. Куда же ты собирался бежать на этот раз?
Д а м о н. К Властительнице нашей! Иродина выслушает и поймёт нас!
Ж о х. Слишком много чести. Вы оба будете доставлены к Служителям.
К а м о н. Нам нельзя к Служителям! Они замучают нас, а потом съедят!
А ш. Это мы уже слышали от вас. Эти возражения нас не трогают.
X о ш. Погоди, брат Аш. Мне кажется, эти соображения могут нас затронуть. Довольно скоро для нас наступит время приёма пищи...
Ж о х. Правильно! И вряд ли Служители захотят поделиться с кем бы то ни было своей добычей...(Кивает в сторону И р о д о в)
X о ш. В таком случае, зачем нам отдавать их Служителям?
К а м о н. Правильно! Не надо отдавать нас Служителям! Лучше помогите нам, а мы поможем вам...
(К а м о н приближается к Г о л о в о х в о с т а м , те свирепо лупят его)
С т е п а н и д а (выглядывая). Ого! Ничего себе...Хорошо они ему наподдавали.
А ш. Как посмел ты, дикий ирод, полное ничтожество, заикаться о какой-то помощи нам, высокородным и благородным головохвостам?
X о ш. Да за такую наглость мы и сами тебя до смерти замучаем, безо всяких Служителей!
Д а м о н. Не надо, не мучайте нас! Выслушайте нас вначале! Послушайте: мы раскрыли заговор против Властительницы нашей!...Да! Да! Не смейтесь! Это - настоящий заговор!
А ш (смеётся). Ох, и насмешил же ты меня, глупый ирод! Ха-ха-ха-ха!
К а м о н. Он не обманывает! Послушайте нас! Тот, который сейчас сидит в совете мудрствующих, в главном кресле, находится в сговоре с вашим Главным Служителем! С тем, кто весь в синем!
Ж о х. Что, что? В каком сговоре?
Д а м о н. В самом, что ни на есть, настоящем! Они сговорились обманывать Властительницу Иродину! И всех вас вместе с ней.
А ш. Это невозможно. Как можно обмануть Иродину? У них на это просто ума не хватит.
К а м о н. Наш, тот, что в кресле, вступил в заговор с вашим, с тем, что весь в синем! Они сговорились и вместе обманывают Иродину! Они уверяют её, что людей больше совсем не осталось!
Х о ш. А их и на самом деле не осталось. И это всем известно.
Д а м о н. Нет, нет! Их полным-полно по лесам поразбежалось! А ещё больше в разных укромных местах попряталось.
А ш. Этого не может быть.
К а м о н. Ещё как может! Мы с Дамоном только что сразу за четверыми гнались! Бежали, бежали, бежали, бежали...
Ж о х. Как? Сразу за четверыми?
Д а м о н. Ну да! Остальные в разные стороны разбежались, а те четверо сюда подались.
Ж о х. Ну?...И что дальше?
К а м о н. Нам показалось, благородные головохвосты, что с ними нам легко будет справиться. На вид они были довольно слабые, и к тому же бегали не очень быстро. Но они оказались хитры и проворны, и мы потеряли их из виду. Мы решили, что они должны быть где-то здесь...
Д а м о н. А здесь были только вы, высокородные головохвосты.
Н а с т я. Слышите? Это он про нас говорит!
М и т р о ф а н. Тише! Молчите, а то они могут нас услышать.
А ш (задумчиво). Так...Так...Не знаю, что и сказать на это...Брат Жох утверждает, что верить иродам нельзя. С другой стороны, брат Хош полагает, что ироды послушны и преданы нам...
К а м о н. Это правда! Я послушен и предан!
Д а м о н. И я! Я очень предан и очень послушен! Это в совете мудрствующих преданных нет!
К а м о н. Да! Да! Их там совсем нет! Поэтому их всех следует разогнать! Нет, лучше не разогнать, а отдать Служителям. Пусть они делают с ними всё, что хотят.
Д а м о н. Пусть хоть съедят всех этих мудрствующих! А нас с Камоном пусть назначат вместо них.
К а м о н. Я даже готов сесть в главное кресло.
Д а м о н. И я! И я! Я всегда готов.
А ш. Ишь вы, чего захотели. В кресло сесть...Такие вопросы решает только сама Иродина, и никто иной.
Х о ш. Так что же с ними делать? По всей видимости, всё-таки придётся отвести их к Властительнице.
Ж о х. Только докладывать следует со всеми предосторожностями. А то Иродина приходит в неистовство, когда слышит хоть слово о людях. Возможно, это и облегчило задачу заговорщиков. Они сначала усыпили бдительность Властителей, а потом убедили их в том, что людей больше нет. Те издали постановление, и вот уже все благородные головохвосты в этом уверены...Или почти все.
А ш (задумчиво). Так...Не будем спешить с выводами. Этот вопрос требует основательной проработки... Пойдёмте, брат Хош и брат Жох.